Sunday 18 March 2012

Rafta rafta By Mehandi Hassan With English Translation

Rafta rafta By Mehandi Hassan With English Translation


रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye
Subtly and gradually, she became a part of my personality

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

पहले जान, फिर जाने जान फिर जाने जाना हो गए
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life

रफ्ता रफ्ता, वोह मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

दिन बा दिन, बढ़ती गयी, इस हुस्न की रानाईँया
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased

दिन बा दिन, बढ़ती गयी, इस हुस्न की रानाईँया
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased

पहले गुल, फिर गुलबदन, फिर गुल्बदाना होगये
Pehlay Gul, phir gul-badan, phir gul-badamaan ho gaye
First she smelt like a rose, then she transformed into a rose, finally she became the garden of roses

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

आप तो, नज़दीक से, नज़दीक तर, आते गए
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me

आप तो, नज़दीक से, नज़दीक तर, आते गए
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me

पहले दिल, फिर दिल रुबा, फिर दिल के मेहमान, हो गए
Pehlay dil, phir dilruba, phir dil kay mehmaan ho gaye
First my heart, then my sweetheart, then you became the guest of the heart

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

प्यार जब, हद से बढ़ा, सारे तकुल्लुफ़, मिट गए
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased

प्यार जब, हद से बढ़ा , सारे तकुल्लुफ़ मिट गए
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased

आप से, फिर तुम हुए, फिर तू का कुन्वा, हो गए
Aap se phir tum huye phir tu ka kunwaan hogaye
First we were formal, then we became informal, finally we became one

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

पहले जान, फिर जाने जान फिर जाने जाना हो गए
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

26 comments:

  1. Beautiful poetry by Tasleem Fazli and equally well translated. Good Job.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks......thank you so much :)

      Delete
    2. This comment has been removed by the author.

      Delete
    3. Dating for everyone is here: ❤❤❤ Link 1 ❤❤❤


      Direct sexchat: ❤❤❤ Link 2 ❤❤❤

      mI...

      Delete
  2. आपका अनुवाद सराहनीय है...तारीफे काबील..तहे दिल सुक्रिया..!!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. जी, शुक्रिया…… मैंने पिछले छः महीनों से न कुछ लिखा न अनुवाद किया। आप सभी प्रतिक्रिया से प्रेरित हो कर अब इस काम को जारी रखूंगी।

      Delete
  3. Lovely.... I can appreciate the essence much much better now. Keep it up 👍

    ReplyDelete
  4. Replies
    1. For more translation and poetry: pls visit my website
      http://wanderingunlost.com/

      Delete
  5. Janab qamar jalaabadi ki shayari hai bad mein ismein kuch tabdili kiye hai Ye song duet Asha Bhosale and mohd rafi sahab ne gaya hai

    ReplyDelete
  6. Waah amazing lyrics n amazing translation too

    ReplyDelete
  7. By-and-by Ye became the wherewithal of my being!
    How about this?!?

    ReplyDelete
  8. By-and-by Ye became all n entire of my being.

    ReplyDelete
  9. By far, the best English translation of this beautiful piece of Ghazal. Good job!❤

    ReplyDelete
  10. Thank you for the translation brother

    ReplyDelete
  11. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  12. Thanks a lot ,excellent translation ,was searching since many days finally got it bcz of you , thanks

    ReplyDelete
  13. Lyrics, tune, rendition----wonderful combination---timeless creation. Just incomparable.

    ReplyDelete
  14. Greate and truely transportation
    Excellent meaning....

    ReplyDelete
  15. Dating for everyone is here: ❤❤❤ Link 1 ❤❤❤


    Direct sexchat: ❤❤❤ Link 2 ❤❤❤

    Zg ..

    ReplyDelete
  16. This is one of the finest Ghazals frequently listened by me. I could understand half the meaning of the lyrics. But now this finest translation helped me understand clearly. Thanks for the translation.

    ReplyDelete
  17. Listening to mehedi hassan saab, I am running short of words to express my feelings. A man from Chennai, tamil speaking understanding the language is a pure blessing. Thanks for the translation.

    ReplyDelete