Monday, 4 June 2012

Aaj ki raat badi shokh with English Translation

Movie : Nai Umar Ki Nai Fasal
Music Director : Roshan
Lyricis :  Gopal Das Neeraj
Singer :  Mohammad Rafi 


Aaj ki raat badi shokh with English Translation


आज की रात बड़ी शोख, बड़ी नटखट है
Aaj ki raat badi shokh badi natkhat hai
The night tonight is colorful and naughty


आज तो तेरे बिना नींद नहीं आयेगी
Aaj to tere bina neend nahi ayegi
Tonight without you the sleep will elude me

अब तो तेरे ही यहाँ आने का ये मौसम है
Ab to tere hi yahan aane ka ye mausam hai
Now is the season for you to come here

देख वो छत पे उतर आई जो सावन की घटा
Dekh wo chhat pe utar aye jo sawan ki ghata
Look there, the monsoon clouds have come down on the roof

अब खयालों से तबीयत न बहल पायेगी
Ab tabiyat na khayalon se bahal payegi
No longer can I be comforted by mere fantasy

दे रही द्वार पे आवाज़ खड़ी पुरवाई
De rahi dwar pe awaaz khadi purwayee
As if the easterly wind is knocking at the door

बिजली रह रह के पहाड़ों पे चमक उठती है
Bijli rah rah ke pahadon pe chamak uthati hai
The lightning dazzles now and then on the mountains tops

सूनी आँखों में कोई ख्वाब ले जो अंगड़ाई
Sooni ankhon mein koi khwab le jo angdayee
Some dream as though is aroused in my desolate eyes

कैसे समझाउं, कैसे समझाउं की इस वक़्त का मतलब क्या है
Kaise samjhaun, kaise samjhaun ki is waqt ka matlab kya hai
How do I explain the meaning of this moment

दिल की है बात, हो दिल की है बात न होठों से कही जाएगी
Dil ki hai baat, ho dil ki hai baat na hothon se kahi jayegi
It is a matter of heart that can not be expressed by lips

आज की रात बड़ी शोख, बड़ी नटखट है
Aaj ki raat badi shokh badi natkhat hai
The night tonight is colorful and naughty

ये भटकते हुए जुगनू ये दिये आवारा
Ye bhatakate huye jugnu ye diye awara
These wandering fireflies are like wandering lamps

भीगते पेड़ पर बुझ बुझ के चमक उठते हैं
Bheegate ped par bujh bujh ke chamak uthate hain
Shutting and then shining bright on the drenched trees

तेरे आँचल में टके सलमे सितारे जैसे
Tere aanchal mein takay salme sitarey jaise
As though the mirrors and stars embroidered on your stole

मुझसे मिलने को बिना बात दमक उठते हैं
Mujhse milne ko bina baat damak uthate hain
Yearn to meet with me for no apparent reason

सारा आलम, सारा आलम है गिरफ्तार तेरे हुस्न में जब
Sara aalam, sara aalam hai giraftar tere husn mein jab
When the entire nature is entranced in your beauty

मुझसे ही कैसे, हाय मुझसे ही कैसे ये बरसात सही जाएगी
Mujhse hi kaise, hae mujhse hi kaise ye barsaat sahee jayegi
How can I alone survive this monsoon without you

आज की रात बड़ी शोख, बड़ी नटखट है
Aaj ki raat badi shokh badi natkhat hai
The night tonight is colorful and naughty

रात रानी की ये भीनी सी नशीली खुशबू
Raat rani ki ye bheeni si nashilee khushboo
The delicate heady fragrance of the night jasmine

आ रही है की जो छन छन के घनी डालों से
Aa rahi hai ki jo chhan chhan ke ghani daalon se
Is filtering through the dense branches

ऐसा लगता है किसी ढीठ झकोरे से लिपट
Aisa lagta hai kisi dheeth jhakore se lipat
As though entwined with some wanton breeze

खेल आई है तेरे उलझे हुए बालों से
Khel ayee hai tere uljhe huye baalon se
It has played with your ruffled hair

और बेज़ार, और बेज़ार न कर मेरे तड़पते दिल को
Aur bezaar, aur bezaar na kar mere tadapate dil ko
Please do not torment any more my restless heart

ऐसी रंगीन, हो ऐसी रंगीन ग़ज़ल रात न फिर गाएगी
Aisi rangeen, ho aisi rangeen ghazal raat na phir gayegi
The night would never sing such beautiful melody again

आज तो तेरे बिना नींद नहीं आयेगी
Aaj to tere bina neend nahi ayegi
Tonight without you the sleep will elude me

आज की रात बड़ी शोख बड़ी नटखट है
Aaj ki raat badi shokh badi natkhat hai
The night tonight is colorful and naughty

1 comment:

  1. The translation is very good,still I will suggest few new words:
    The night today is ebullient and naughty
    These strayed fireflies are like wandering lamps
    Twinkling here and there on the drenched trees
    Is filtering through the dense trees


    ReplyDelete