Tuesday, 2 October 2012

Humko Kiske Gham ne Mara With English Translation

 Ghulam Ali
Shayari: Josh Malihabadi
Singer: Ghulam Ali


Humko Kiske Gham ne Mara With English Translation
Dil ki choton ne kabhi With English Translation

दिल की चोटों ने कभी चैन से रहने न दिया
DIL KI CHOTON NE KABHI CHAIN SE RAHNE NA DIYA
The wounds of the heart did not let me rest in peace

जब चली सर्द हवा मैंने तुझे याद किया
JAB CHALI SARD HAWA MAIN NE TUJHE YAAD KIYA
Whenever I remembered you in the wintery wind

इसका रोना नहीं क्यों तुमने किया दिल बरबाद
IS KA RONA KYON TUM NE KIYA DIL BARBAAD
I regret that you destroyed my heart

इसका ग़म है कि बहुत देर में बरबाद किया
IS KA GHAM HAI KE BAHUT DAIR MEIN BARBAAD KIYA
I feel sadness that you destroyed it so late

हमको किसके ग़म ने मारा, ये कहानी फिर सही
HUM KO KIS KE GHUM NE MARA, YE KAHANI PHIR SAHEE
The story of the parting that killed me, later

किसने तोड़ा दिल हमारा, ये कहानी फिर सही।
KIS NE TODA DIL HAMARA, YE KAHANI PHIR SAHEE
The story of who broke my heart, later

दिल के लुटने का सबब पूछो न सबके सामने
DIL KE LUTNAY KA SABAB POOCHHO NA SABKE SAAMNE
Don’t ask me, in public, the reason why my heart was stolen

नाम आएगा तुम्हारा, ये कहानी फिर सही।
NAAM AAYEGA TUMHARA, YE KAHANI PHIR SAHEE
Your name will be mentioned there, so this story, later

नफ़रतों के तीर खाकर दोस्तों के शहर में
NAFRATON KE TEER KHAKAR DONSTON KE SHAHER MAIN
After suffering the arrows of hate in the city of my friends

हमने किस-किस को पुकारा, ये कहानी फिर सही।
HUM NE KIS KIS KO PUKAARA, YE KAHANAI PHIR SAHEE
Who all I called out to, that story, later.

4 comments:

  1. Really appreciate the effort behind this translation we are able yo enjoy the ghazals

    ReplyDelete
  2. What a translation!!! awesome !! hats off!!!

    ReplyDelete
  3. Just a small typo: doston NOT donston. Otherwise a great translation.

    ReplyDelete