Rafta rafta By Mehandi Hassan With English Translation
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye
Subtly and gradually, she became a part of my personality
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
पहले जान, फिर जाने जान फिर जाने जाना हो गए
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life
रफ्ता रफ्ता, वोह मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
दिन बा दिन, बढ़ती गयी, इस हुस्न की रानाईँया
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased
दिन बा दिन, बढ़ती गयी, इस हुस्न की रानाईँया
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased
पहले गुल, फिर गुलबदन, फिर गुल्बदाना होगये
Pehlay Gul, phir gul-badan, phir gul-badamaan ho gaye
First she smelt like a rose, then she transformed into a rose, finally she became the garden of roses
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
आप तो, नज़दीक से, नज़दीक तर, आते गए
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me
आप तो, नज़दीक से, नज़दीक तर, आते गए
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me
पहले दिल, फिर दिल रुबा, फिर दिल के मेहमान, हो गए
Pehlay dil, phir dilruba, phir dil kay mehmaan ho gaye
First my heart, then my sweetheart, then you became the guest of the heart
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
प्यार जब, हद से बढ़ा, सारे तकुल्लुफ़, मिट गए
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased
प्यार जब, हद से बढ़ा , सारे तकुल्लुफ़ मिट गए
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased
आप से, फिर तुम हुए, फिर तू का कुन्वा, हो गए
Aap se phir tum huye phir tu ka kunwaan hogaye
First we were formal, then we became informal, finally we became one
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
पहले जान, फिर जाने जान फिर जाने जाना हो गए
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye
Subtly and gradually, she became a part of my personality
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
पहले जान, फिर जाने जान फिर जाने जाना हो गए
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life
रफ्ता रफ्ता, वोह मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
दिन बा दिन, बढ़ती गयी, इस हुस्न की रानाईँया
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased
दिन बा दिन, बढ़ती गयी, इस हुस्न की रानाईँया
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased
पहले गुल, फिर गुलबदन, फिर गुल्बदाना होगये
Pehlay Gul, phir gul-badan, phir gul-badamaan ho gaye
First she smelt like a rose, then she transformed into a rose, finally she became the garden of roses
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
आप तो, नज़दीक से, नज़दीक तर, आते गए
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me
आप तो, नज़दीक से, नज़दीक तर, आते गए
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me
पहले दिल, फिर दिल रुबा, फिर दिल के मेहमान, हो गए
Pehlay dil, phir dilruba, phir dil kay mehmaan ho gaye
First my heart, then my sweetheart, then you became the guest of the heart
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
प्यार जब, हद से बढ़ा, सारे तकुल्लुफ़, मिट गए
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased
प्यार जब, हद से बढ़ा , सारे तकुल्लुफ़ मिट गए
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased
आप से, फिर तुम हुए, फिर तू का कुन्वा, हो गए
Aap se phir tum huye phir tu ka kunwaan hogaye
First we were formal, then we became informal, finally we became one
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
पहले जान, फिर जाने जान फिर जाने जाना हो गए
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life
रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
Beautiful poetry by Tasleem Fazli and equally well translated. Good Job.
ReplyDeleteThanks......thank you so much :)
DeleteThis comment has been removed by the author.
DeleteDating for everyone is here: ❤❤❤ Link 1 ❤❤❤
DeleteDirect sexchat: ❤❤❤ Link 2 ❤❤❤
mI...
आपका अनुवाद सराहनीय है...तारीफे काबील..तहे दिल सुक्रिया..!!!
ReplyDeleteजी, शुक्रिया…… मैंने पिछले छः महीनों से न कुछ लिखा न अनुवाद किया। आप सभी प्रतिक्रिया से प्रेरित हो कर अब इस काम को जारी रखूंगी।
Deletegreat!
ReplyDeleteLovely.... I can appreciate the essence much much better now. Keep it up 👍
ReplyDeleteExquisite translation!
ReplyDeleteNice translation.Thanks
ReplyDeleteFor more translation and poetry: pls visit my website
Deletehttp://wanderingunlost.com/
Janab qamar jalaabadi ki shayari hai bad mein ismein kuch tabdili kiye hai Ye song duet Asha Bhosale and mohd rafi sahab ne gaya hai
ReplyDeleteWaah amazing lyrics n amazing translation too
ReplyDeleteBy-and-by Ye became the wherewithal of my being!
ReplyDeleteHow about this?!?
By-and-by Ye became all n entire of my being.
ReplyDeleteBy far, the best English translation of this beautiful piece of Ghazal. Good job!❤
ReplyDeleteThank you for the translation brother
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThanks a lot ,excellent translation ,was searching since many days finally got it bcz of you , thanks
ReplyDeleteThanks a lot.
ReplyDeletetq so much
ReplyDeleteLyrics, tune, rendition----wonderful combination---timeless creation. Just incomparable.
ReplyDeleteGreate and truely transportation
ReplyDeleteExcellent meaning....
Dating for everyone is here: ❤❤❤ Link 1 ❤❤❤
ReplyDeleteDirect sexchat: ❤❤❤ Link 2 ❤❤❤
Zg ..
This is one of the finest Ghazals frequently listened by me. I could understand half the meaning of the lyrics. But now this finest translation helped me understand clearly. Thanks for the translation.
ReplyDeleteListening to mehedi hassan saab, I am running short of words to express my feelings. A man from Chennai, tamil speaking understanding the language is a pure blessing. Thanks for the translation.
ReplyDelete