Movie: Anpad अनपढ़ (1962)
Music : Madan Mohan मदन मोहन
Lyrics : Raja Mehndi Ali Khan राजा मेहदी अली खान
Singer : Lata Mangeshkar लता मंगेशकर
Hai isi mein pyar ki aabroo : English Translation
है इसी में प्यार की आबरू
hai isi mein pyar ki aabroo
the prestige of love is only this way
वो ज़फ़ा करें मैं वफ़ा करूँ
woh jafaa kare main wafaa karoon
he is unfaithful, yet I should be loyal
जो वफ़ा भी काम न आ सके
jo wafaa bhi kaam na aa sake
and if loyalty is of no use
तो वो ही कहें के मैं क्या करूँ
to wohi kahen ke main kya karoon
then they tell me what I should do?
मुझे ग़म भी उनका अज़ीज़ है
mujhe gam bhi unka ajeez hai
even his grief is dear to me
के उन्हीं की दी हुई चीज़ है
ke unhi ki di hui cheej hai
because it is given to me by him
के उन्हीं की दी हुई चीज़ है
ke unhi ki di hui cheej hai
because it is given to me by him
यही ग़म है अब मेरी ज़िंदगी
yehi gham hai ab meri jindagi
and this grief is my life now
इसे कैसे दिल से जुदा करूँ
ise kaise dil se juda karun
how can I part away it from my heart?
जो न बन सके मैं वो बात हूँ
jo na ban sake main woh baat hun
I am the matter which could not be solved
जो न खत्म हो मैं वो रात हूँ
jo na khatm ho main woh raat hun
I am the endless night
जो न खत्म हो मैं वो रात हूँ
jo na khatm ho main woh raat hun
I am the endless night
ये लिखा है मेरे नसीब में
yeh likha hai mere naseeb mein
this is written in my destiny
यूँ ही शम्मा बनके जला करूँ
yoon hi shamma banke jala karun
to burn away as a candle
न किसी के दिल की हूँ आरज़ू
na kisi ke dil ki hun aarzoo
I am no heart’s desire
न किसी नज़र की हूँ जुस्तजू
na kisi nazar ki hun justujoo
no eyes wish to meet mine
न किसी नज़र की हूँ जुस्तजू
na kisi nazar ki hun justujoo
no eyes wish to meet mine
मैं वो फूल हूँ जो उदास हो
main woh phool hoon jo udaas ho
I am the flower that is sad
न बहार आए तो क्या करूँ
na bahaar aaye to kya karun
if the spring has not come, what should I do?
है इसी में प्यार की आबरू
hai isi mein pyar ki aabroo
the prestige of love is only this way
वो ज़फ़ा करें मैं वफ़ा करूँ
woh jafaa kare main wafaa karun
that he is unfaithful , yet I am loyal
जो वफ़ा भी काम न आ सके
jo wafaa bhi kaam na aa sake
and if loyalty is of no use
तो वो ही कहें के मैं क्या करूँ
to wohi kahen ke main kya karun
then they tell me what I should do?
है इसी में प्यार की आबरू
hai isi mein pyar ki aabroo
the prestige of love is only this way
Music : Madan Mohan मदन मोहन
Lyrics : Raja Mehndi Ali Khan राजा मेहदी अली खान
Singer : Lata Mangeshkar लता मंगेशकर
Hai isi mein pyar ki aabroo : English Translation
है इसी में प्यार की आबरू
hai isi mein pyar ki aabroo
the prestige of love is only this way
वो ज़फ़ा करें मैं वफ़ा करूँ
woh jafaa kare main wafaa karoon
he is unfaithful, yet I should be loyal
जो वफ़ा भी काम न आ सके
jo wafaa bhi kaam na aa sake
and if loyalty is of no use
तो वो ही कहें के मैं क्या करूँ
to wohi kahen ke main kya karoon
then they tell me what I should do?
मुझे ग़म भी उनका अज़ीज़ है
mujhe gam bhi unka ajeez hai
even his grief is dear to me
के उन्हीं की दी हुई चीज़ है
ke unhi ki di hui cheej hai
because it is given to me by him
के उन्हीं की दी हुई चीज़ है
ke unhi ki di hui cheej hai
because it is given to me by him
यही ग़म है अब मेरी ज़िंदगी
yehi gham hai ab meri jindagi
and this grief is my life now
इसे कैसे दिल से जुदा करूँ
ise kaise dil se juda karun
how can I part away it from my heart?
जो न बन सके मैं वो बात हूँ
jo na ban sake main woh baat hun
I am the matter which could not be solved
जो न खत्म हो मैं वो रात हूँ
jo na khatm ho main woh raat hun
I am the endless night
जो न खत्म हो मैं वो रात हूँ
jo na khatm ho main woh raat hun
I am the endless night
ये लिखा है मेरे नसीब में
yeh likha hai mere naseeb mein
this is written in my destiny
यूँ ही शम्मा बनके जला करूँ
yoon hi shamma banke jala karun
to burn away as a candle
न किसी के दिल की हूँ आरज़ू
na kisi ke dil ki hun aarzoo
I am no heart’s desire
न किसी नज़र की हूँ जुस्तजू
na kisi nazar ki hun justujoo
no eyes wish to meet mine
न किसी नज़र की हूँ जुस्तजू
na kisi nazar ki hun justujoo
no eyes wish to meet mine
मैं वो फूल हूँ जो उदास हो
main woh phool hoon jo udaas ho
I am the flower that is sad
न बहार आए तो क्या करूँ
na bahaar aaye to kya karun
if the spring has not come, what should I do?
है इसी में प्यार की आबरू
hai isi mein pyar ki aabroo
the prestige of love is only this way
वो ज़फ़ा करें मैं वफ़ा करूँ
woh jafaa kare main wafaa karun
that he is unfaithful , yet I am loyal
जो वफ़ा भी काम न आ सके
jo wafaa bhi kaam na aa sake
and if loyalty is of no use
तो वो ही कहें के मैं क्या करूँ
to wohi kahen ke main kya karun
then they tell me what I should do?
है इसी में प्यार की आबरू
hai isi mein pyar ki aabroo
the prestige of love is only this way
No comments:
Post a Comment