Mehandi Hassan : Ranjish hi sahi
lyrics By : अहमद फ़राज़ Ahemad Faraz
singer : मेहदी हसन Mehandi hassan
Ranjish hi Sahi : with English Translation
रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिये आ
Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
let it be anguish, come still at least to torment my heart
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिये आ
aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
come, even if to leave me again
पहले से मरासिम ना सही फिर भी कभी तो
pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
if not for our past association
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिये आ
rasm-o-rahe duniya hi nibhaane ke liye aa
come to fulfill the rituals and traditions of the world
किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम
kis kis ko bataayenge judaai kaa sabab ham
to whom all must I explain the reason of separation
तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ ।
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liye aa
come, despite your displeasure, at least for the sake of the world
अब तक दिल-ए-ख़ुश’फ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain
till now my hopeful heart is keeping some expectations from you
ये आख़िरी शम्में भी बुझाने के लिए आ ।
ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa
but at least come back to put off these last candles of hope
इक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम
ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
too long have I been deprived of the pathos of longing
ऐ राहत-ए-जाँ मुझको रुलाने के लिये आ
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
come my love, if only to make me weep again
कुछ तो मेरे पिंदार-ए-मुहब्बत का भरम रख
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
respect a little the depth of my love for you
तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिये आ
tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa
come someday to placate me as well
एक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम
ek umra se hun lazzat-e-giriya se bhi maharoom
it has been a long time I haven't had the luxury of grieving
ऐ राहत-ए-जाँ मुझ को रुलाने के लिए आ
e rahat-e-jan mujh ko rulane ke liye aa
my peace-of-mind please do come back if only to make me cry
lyrics By : अहमद फ़राज़ Ahemad Faraz
singer : मेहदी हसन Mehandi hassan
Ranjish hi Sahi : with English Translation
रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिये आ
Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
let it be anguish, come still at least to torment my heart
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिये आ
aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
come, even if to leave me again
पहले से मरासिम ना सही फिर भी कभी तो
pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
if not for our past association
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिये आ
rasm-o-rahe duniya hi nibhaane ke liye aa
come to fulfill the rituals and traditions of the world
किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम
kis kis ko bataayenge judaai kaa sabab ham
to whom all must I explain the reason of separation
तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ ।
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liye aa
come, despite your displeasure, at least for the sake of the world
अब तक दिल-ए-ख़ुश’फ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain
till now my hopeful heart is keeping some expectations from you
ये आख़िरी शम्में भी बुझाने के लिए आ ।
ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa
but at least come back to put off these last candles of hope
इक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम
ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
too long have I been deprived of the pathos of longing
ऐ राहत-ए-जाँ मुझको रुलाने के लिये आ
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
come my love, if only to make me weep again
कुछ तो मेरे पिंदार-ए-मुहब्बत का भरम रख
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
respect a little the depth of my love for you
तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिये आ
tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa
come someday to placate me as well
एक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम
ek umra se hun lazzat-e-giriya se bhi maharoom
it has been a long time I haven't had the luxury of grieving
ऐ राहत-ए-जाँ मुझ को रुलाने के लिए आ
e rahat-e-jan mujh ko rulane ke liye aa
my peace-of-mind please do come back if only to make me cry
great sir.. so thx..!
ReplyDeleteFor more translation and poetry: pls visit my website
Deletehttp://wanderingunlost.com/
Dating for everyone is here: ❤❤❤ Link 1 ❤❤❤
DeleteDirect sexchat: ❤❤❤ Link 2 ❤❤❤
YT ..
Great effort. Can you also please give translation of "Toofan ka Zikr" and "Jo Nahin Ikhteyar ki"
ReplyDeleteToofan ka Zikar - mention of the Storm
ReplyDeleteThank you so much for the translation. God bless you.
ReplyDeleteThank you so much for the translation. God bless you.
ReplyDeleteThanks a million.
ReplyDeletewow thanks a lot
ReplyDeleteSo beautifully tranlated... u got the soul of this gazal...
ReplyDeleteKuch toh mere pindaare mohhabbat ka bharm rakh??
ReplyDeleteAbsolutely loved the translation sir. Thank you for putting in all the effort. Poetry often gets lost in translation, however in yours, I still felt connected to the essence and the feelings.
ReplyDeletefabulously translated.. re-living the ambiance you have created... thank you..
ReplyDeletethanks
ReplyDeleteG8 effort ,keep it up.
ReplyDeleteGreat work, plz translate it in hindi too.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeletegreat translation ..
ReplyDeleteHats off.
ReplyDeleteAppropriate translation
Dating for everyone is here: ❤❤❤ Link 1 ❤❤❤
ReplyDeleteDirect sexchat: ❤❤❤ Link 2 ❤❤❤
0Z