Wednesday 28 March 2012

Ranjish hi sahi with English Translation Mehandi

Mehandi Hassan : Ranjish hi sahi
lyrics By : अहमद फ़राज़ Ahemad Faraz
singer  : मेहदी हसन Mehandi hassan

Ranjish hi Sahi : with English Translation

रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिये आ
Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
let it be anguish, come still at least to torment my heart

आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिये आ
aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
come, even if to leave me again

पहले से मरासिम ना सही फिर भी कभी तो
pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
if not for our past association

रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिये आ
rasm-o-rahe duniya hi nibhaane ke liye aa
come to fulfill the rituals and traditions of the world

किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम
kis kis ko bataayenge judaai kaa sabab ham
to whom all must I explain the reason of separation

तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ ।
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liye aa
come, despite your displeasure, at least for the sake of the world

अब तक दिल-ए-ख़ुश’फ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain
till now my hopeful heart is keeping some expectations from you

ये आख़िरी शम्में भी बुझाने के लिए आ ।
ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa
but at least come back to put off these last candles of hope

इक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम
ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
too long have I been deprived of the pathos of longing

ऐ राहत-ए-जाँ मुझको रुलाने के लिये आ
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
come my love, if only to make me weep again

कुछ तो मेरे पिंदार-ए-मुहब्बत का भरम रख
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
respect a little the depth of my love for you

तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिये आ
tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa
come someday to placate me as well

एक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम
ek umra se hun lazzat-e-giriya se bhi maharoom
it has been a long time I haven't had the luxury of grieving

ऐ राहत-ए-जाँ मुझ को रुलाने के लिए आ
e rahat-e-jan mujh ko rulane ke liye aa
my peace-of-mind please do come back if only to make me cry

20 comments:

  1. Replies
    1. For more translation and poetry: pls visit my website
      http://wanderingunlost.com/

      Delete
    2. Dating for everyone is here: ❤❤❤ Link 1 ❤❤❤


      Direct sexchat: ❤❤❤ Link 2 ❤❤❤

      YT ..

      Delete
  2. Great effort. Can you also please give translation of "Toofan ka Zikr" and "Jo Nahin Ikhteyar ki"

    ReplyDelete
  3. Toofan ka Zikar - mention of the Storm

    ReplyDelete
  4. Thank you so much for the translation. God bless you.

    ReplyDelete
  5. Thank you so much for the translation. God bless you.

    ReplyDelete
  6. So beautifully tranlated... u got the soul of this gazal...

    ReplyDelete
  7. Kuch toh mere pindaare mohhabbat ka bharm rakh??

    ReplyDelete
  8. Absolutely loved the translation sir. Thank you for putting in all the effort. Poetry often gets lost in translation, however in yours, I still felt connected to the essence and the feelings.

    ReplyDelete
  9. fabulously translated.. re-living the ambiance you have created... thank you..

    ReplyDelete
  10. Great work, plz translate it in hindi too.

    ReplyDelete
  11. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  12. Hats off.
    Appropriate translation

    ReplyDelete
  13. Dating for everyone is here: ❤❤❤ Link 1 ❤❤❤


    Direct sexchat: ❤❤❤ Link 2 ❤❤❤

    0Z

    ReplyDelete