Saturday 31 March 2012

Main khayaal hun kisii aur kaa Mehandi Hassan

Singer : Mehandi Hassan
Lyrics by : Saleem Kausar


Main Khayaal Hun Kisii Aur Kaa with English Translation

मैं ख्याल हूँ किसी और का, मुझे सोचता कोई और है
main khayaal hun kisii aur kaa, mujhe sochataa koii aur hai
I am somebody else’s thought, but someone else thinks about me

सरे आइना मेरा अक्स है,पसे आइना कोई और है
sare aaiinaa meraa aks hai, pase aaiinaa koii aur hai
my image you see is imaginary, the real image is something else

मैं किसी के दस्ते तलब में हूँ तो किसी के हर्फे दुआ में हूँ
main kisii ke daste talab men hun, to kisii ke harfe duaa men hun
I am in somebody’s yearning and someone else’s prayers

मैं नसीब हूँ किसी और का मुझे मांगता कोई और है
main nasiib hun kisii aur kaa, mujhe maangataa koii aur hai
I am somebody’s fate, yet someone else is demanding me

मैं ख्याल हूँ किसी और का, मुझे सोचता कोई और है
main khayaal hun kisii aur kaa, mujhe sochataa koii aur hai
I am somebody else’s thought, but someone else thinks about me

कभी लौट आयें तो न पूछना ,सिर्फ देखना बड़े गौरसे
kabhii laut aayen to na puuchhanaa, sirf dekhanaa bade gaur se
when they return back, don't ask; just see them attentively

जिन्हें रास्ते में खबर हुई की ये रास्ता कोई और  है
jinhen raaste mein khabar huii ki ye raastaa koii aur hai
those who found in the middle of the journey that this road is leading to somewhere else

मैं ख्याल हूँ किसी और का, मुझे सोचता कोई और है
main khayaal hun kisii aur kaa, mujhe sochataa koii aur hai
I am somebody else’s thought, but someone else thinks about me

अज़ब ऐतबारों पे ऐतबार के दरमियान है ज़िंदगी
ajab aitabaaron pe aitabaarii ke daramiyaan hai zindagii
strangely caught between believable and unbelievable is life

मैं करीब हूँ किसी और के मुझे जानता कोई और है
main kariib hun kisii aur ke, mujhe jaanataa koii aur hai
I am close to somebody else, someone else knows me really

मैं ख्याल हूँ किसी और का, मुझे सोचता कोई और है
main khayaal hun kisii aur kaa, mujhe sochataa koii aur hai
I am somebody else’s thought, but someone else thinks about 

तुझे दुश्मनों की खबर न थी मुझे दोस्तों का पता नहीं
tujhe dushmanon ki khabar na thi mujhe doston ka pata na tha
you did not aware about your enemies, I don't know who my friends are

तेरी दास्तां कोई और थी मेरा वाकया कोई और है
teri daastan koi aur thi mera waaqaya koi aur hai
your tale was something else, mine is something else


मैं ख्याल हूँ किसी और का, मुझे सोचता कोई और है
main khayaal hun kisii aur kaa, mujhe sochataa koii aur hai
I am somebody else’s thought, but someone else thinks about

वही मुन्सिफों की रिवायतें वही फैसलों की इबारतें
vahii munsifon kii rivaayaten, vahii faisalon kii ibaaraten
the same false accusations, the same wrong decisions of the court

मेरा जुर्म तो कोई और था ये मेरी सजा कोई और है
meraa jurm to koii aur thaa, par merii sazaa koii aur hai
I was guilty of something else, yet my punishment is some other

मैं ख्याल हूँ किसी और का, मुझे सोचता कोई और है
main khayaal hun kisii aur kaa, mujhe sochataa koii aur hai
I am somebody else’s thought, but someone else thinks about me

Ye daulat bhi le lo with English Translation

Singers  : Jagjit Singh and Chitra Singh
Lyrics by : Sudarshan Fakir
गायक : जगजीत सिंह और चित्रा सिंह
 
Ghazal : Ye daulat bhi le lo with English Translation

ये दौलत भी ले लो, ये शोहरत भी ले लो
Ye daulat bhi le lo, ye shoharat bhi le lo
Take away my wealth and fame

भले छीन लो मुझसे मेरी जवानी
Bhale chhin lo mujhase meri javaani
You may even take my youth

मग़र मुझको लौटा दो बचपन का सावन
Magar mujhako lauta do bachapan ka saavan
But please return the monsoon of my childhood

वो कागज़ की कश्ती, वो बारिश का पानी
Wo kaagaz ki kashti, Wo baarish ka paani
that paper made boat, and the rain

मोहल्ले की सबसे निशानी पुरानी
Mohalle ki sabase nishaani puraani
That oldest relic of the neighborhood

वो बुढ़िया जिसे बच्चे कहते थे नानी
Wo budhiya jise bachche kahate the naani
That old lady that children used to call Grandmother

वो नानी की बातों में परियों का डेरा
Wo naani ki baaton mein pariyon ka dera
Those fairies that dwelt in the stories of Grandmother

वो चेहरे की झुर्रियों में सदियों का फेरा
Wo chahare ki jhuriryon mein sadiyon ka phera
The experience of centuries visible by the wrinkles on the face

भुलाए नहीं भूल सकता है कोई
Bhulaaye nahin bhool sakata hai koi
Even if one tries, one can not forget

वो छोटी-सी रातें वो लम्बी कहानी
Wo chhoti si raatein wo lambi kahaani
Those seemingly short nights and long stories

कड़ी धूप में अपने घर से निकलना
Kadi dhuup mein apane ghar se nikalana
Sneaking out from the house in the sunny afternoon

वो चिड़िया, वो बुलबुल, वो तितली पकड़ना
Wo chidiya wo bul-bul wo titali pakadana
Oh, sparrows and nightingales chirping and those naive efforts to capture the illusive butterfly

वो गुड़िया की शादी में लड़ना-झगड़ना
Wo gudiya ki shaadi mein ladana jhagadana
Having disagreements with friends while celebrating the wedding of dolls

वो झूलों से गिरना, वो गिर के सँभलना
Wo jhuulon se girana vo gir ke sambhalana
that falling from the swing and standing up again

वो पीपल के पल्लों के प्यारे-से तोहफ़े,
Wo peepal ke pallon ke pyaare se tohafe
Those endearing gifts of peepal leaves (peepal : a name of tree)

वो टूटी हुई चूड़ियों की निशानी
Wo tuuti hui chuudiyon ki nishaani
Memorandum of those broken glass bangles

कभी रेत के ऊँचे टीलों पे जाना
Kabhi ret ke uunche tilon pe jaana
Occasionally going to the hill of sand

घरौंदे बनाना, बना के मिटाना
Gharonde banaana banaake mitaana
Making Sand Castles and then destroying them

वो मासूम चाहत की तस्वीर अपनी
Wo maasoom chaahat ki tasvir apni
That picture of my innocent imagination

वो ख़्वाबों खिलौनों की जागीर अपनी
Wo khvaabon khilaunon ki jaagir apni
Those dreams and toys were our sole wealth

न दुनिया का ग़म था, न रिश्तों का बंधन
Na duniya ka gam tha na rishton ke bandhan
Neither were we effected by world's sorrows nor bound by relationships

बड़ी खूबसूरत थी वो ज़िन्दगानी।
Badi khuubasuurat thi wo zindagaani
That life was so beautiful

Sau saal pehle mujhe with English translation

Movie : Jab Pyar Kisi Se Hota Hain , 1961
Singers : Rafi & Lata


Sau saal pehle mujhe with English Translation

सौ साल पहले मुझे तुमसे प्यार था
Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha   
a hundred years ago I was in love with you

मुझे तुमसे प्यार था, आज भी है
Mujhe tumse pyaar tha aaj bhi hai   
I loved you and I still do

और कल भी रहेगा
Aur kal bhi rahega   
and will do so in future

सदियों से तुझसे मिलने जिया बेक़रार था
Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar thaa
for centuries I was desperate to meet you

जिया बेक़रार था, आज भी है
Jiya beqaraar tha aaj bhi hai
my heart was restless, it still is

और कल भी रहेगा
Aur kal bhi rahega   
and will always be so

सौ साल पहले मुझे तुमसे प्यार था
Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha   
a hundred years ago I was in love with you

मुझे तुमसे प्यार था, आज भी है
Mujhe tumse pyaar tha aaj bhi hai   
I loved you and I still do

और कल भी रहेगा
Aur kal bhi rahega   
and will do so in future

तुम रूठा न करो मेरी जान (2)
Tum rootha na karo meri jaan   
don't get angry at me my love

मेरी जान निकल जाती है
Meri jaan nikal jaati hai   
it's like I will die

तुम हंसती रहती हो
Tum hansti rehti ho   
when you keep smiling

तो एक बिजली सी चमक जाती है
To ek bijli si chamak jaati hai   
it's like there is lightening

मुझे जीते जी ओ दिलबर, तेरा इंतज़ार था
Mujhe jeete jee o dilbar tera intezaar tha   
while being alive my love I had been waiting for you

तेरा इंतज़ार था, आज भी है
Tera intezaar tha aaj bhi hai   
was waiting for you still am today

और कल भी रहेगा
Aur kal bhi rahega   
will do so in future

सदियों से तुझसे मिलने जिया बेक़रार था
Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha   
for centuries I was desperate to meet you

जिया बेक़रार था, आज भी है
Jiya beqaraar tha aaj bhi hai   
my heart was restless, it still is

और कल भी रहेगा
Aur kal bhi rahega   
and will always be so

इस दिल के तारों में
Is dil ke taaron mein   
in the strings of my heart

मधुर झंकार तुम्ही से है
Madhur jhankar tumhi se hai   
the sweet beats are because of you

और यह हसीं जलवा
Aur yah haseen jalwa   
and this beautiful show

यह मस्त बहार तुम्ही से है
Yah mast bahaar tumhi se hai   
the intoxicated spring is because of you

दिल को यह मेरा सनम तेरा तलबगार था
Dil ko yeh mera sanam tera talabgaar tha   
my love, my heart was totally indebted to you

तेरा तलबगार था, आज भी है
Tera talabgaar tha aaj bhi hai   
was indebted to you, still is

और कल भी रहेगा
Aur kal bhi rahega   
and will always be

सौ साल पहले मुझे तुमसे प्यार था
Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha   
a hundred years ago I was in love with you

मुझे तुमसे प्यार था, आज भी है
Mujhe tumse pyaar tha aaj bhi hai   
I loved you and I still do

और कल भी रहेगा
Aur kal bhi rahega   
and will do so in future

Chupke chupke raat din with English Translation

Movie : Nikaah
Singer : Ghulam Ali


Chupke chupke raat din : English Translation

चुपके चुपके रात दिन आँसु बहाना याद है -2
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai -- 2
I still remember shedding tears quietly and silently, all night and day

हमको अब तक आशिकी का वो जमाना याद है
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
I still remember those days of love

चुपके चुपके रात दिन आँसु बहाना याद है
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
I still remember shedding tears quietly and silently, all night and day

खेंच लेना वो मेरा पर्दे का कोना दफ्फतन
Khench le na voh mera parde ka kona daffatan -- 2
The pulling of the corner of my curtain suddenly

और दुपट्टे से तेरा वो मुँह छुपाना याद है
Aur dupatte se tera voh munh chhupaana yaad hai
And the hiding of your face with the veil, I remember

हमको अब तक आशिकी का वो जमाना याद है
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
I still remember those days of love

चुपके चुपके रात दिन आँसु बहाना याद है
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
I still remember shedding tears quietly and silently, all night and day

दोपहर की धूप में मेरे बुलाने के लिये
Dopaher ki dhoop mein mere bulaane ke liye -- 2
In the sunny afternoons for calling me 

वो तेरा कोठे पे नंगे पांव आना याद है
Woh tera kothe pe nange paaon aana yaad hai
Coming into the house bare foot, I still remember

हमको अब तक आशिकी का वो जमाना याद है
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
I still remember those days of love

चुपके चुपके रात दिन आँसु बहाना याद है
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
I still remember shedding tears quietly and silently, all night and day

kahaan jaa raha hai tu with English Translation

Movie : seema 1955
फिल्म  सीमा, १९५५
Music : Shanker Jaikishan
संगीत: शंकर जयकिशन
Lyrics of : Shailandra
शब्द : शैलेंद्र
Singer : Mohammad Rafi


Kahaan Jaa Raha Hai Tu with English Translation

कहाँ जा रहा है तू ऐ जानेवाले - 2
kahaan jaa raha hai tu aye jaanewale 2
where are you off to O, vagrant

अंधेरा है मन का दिया तो जला ले
andhera hai mann ka diya to jalaa le
darkness there is, light up the lamp of the heart

कहाँ जा रहा है तू ऐ जानेवाले
kahaan jaa raha hai tu aye jaanewale
where are you off to O, vagrant

कहाँ जा रहा है
kahaan jaa raha hain
where are you off to

यह जीवन सफर एक अंधा सफर है
yeh jeevan safar ek andha safar hain
this life's journey is a journey into the unknown

यह जीवन सफर एक अंधा सफर है
yeh jeevan safar ek andha safar hain
this life's journey is a journey into the unknown

बहकना है मुमकिन, भटकने का डर हैं
bahakna hai mumkin bhatakne ka darr hain
it is possible to be misled, there's a fear of going astray

बहकना है मुमकिन, भटकने का डर हैं
bahakna hai mumkin bhatakne ka darr hain
it is possible to be misled, there's a fear of going astray

संभलता नहीं दिल किसी के संभाले
sambhalta nahin dil ki kissi ke sambhaale
to control the heart is difficult despite the care.

कहाँ जा रहा है तू ऐ जानेवाले
kahaan jaa raha hai tu aye jaanewale
where are you off to O, vagrant

कहाँ जा रहा है
kahaan jaa raha hain
where are you off to

जो ठोकर न खाए नहीं जीत उसकी
jo thokar na khaaye nahin jeet usaki
if one does not stumble, his is not the victory

जो ठोकर न खाए नहीं जीत उसकी
jo thokar na khaaye nahin jeet usaki
if one does not stumble, his is not the victory

जो गिरके संभल जाए है जीत उसकी
jo gir ke sambhal jaaye hai jeet usaki
if one gets up after the fall, his is the victory

जो गिरके संभल जाए है जीत उसकी
jo gir ke sambhal jaaye hai jeet usaki
if one gets up after the fall, his is the victory

निशाँ मंजिलों के ये पैरों के छालें
nishaa manzilo ke yeh pairon ke chhaale
the sign of the long stages are these blisters in the feet

कहाँ जा रहा है
kahaan jaa raha hain
where are you off to

कहाँ जा रहा है तू ऐ जानेवाले
kahaan jaa raha hai tu aye jaanewale
where are you off to O, vagrant

कहाँ जा रहा है
kahaan jaa raha hain
where are you off to..

aaaaa    aaaa    aaaa

कभी यह भी सोचा कि मंजिल कहाँ है
kabhee yeh bhi socha manzil kahaan hain
ever thought this, where lies your destination?

कभी यह भी सोचा कि मंजिल कहाँ है
kabhee yeh bhi socha manzil kahaan hain
ever thought this, where lies your destination?

बड़े से जहाँ में तेरा घर कहाँ है
bade se jahaan mein tera ghar kahaan hain
where in this whole wide world is your home

तेरा घर कहाँ है
tera ghar kahaan hain
where is your home

तेरा घर कहाँ है
tera ghar kahaan hain
where is your home

जो बांधे थे बंधन, वे क्यूँ तोड़ डाले
jo baandhe the bandhan woh kyon tod daale
the knots that you had tied, why did you break them up?

कहाँ जा रहा है तू ऐ जानेवाले
kahaan jaa raha hai tu aye jaanewale
where are you off to O, vagrant

अंधेरा है मन का दिया तो जला ले
andhera hai mann ka diya to jalaa le
darkness there is, light up the lamp of the heart

Wednesday 28 March 2012

Tu Pyaar Ka Sagar hai with English Translation

Tu Pyaar Ka Sagar hai

Movie : Seema Year - 1955
Music Director : Shanker - Jai Kishan
Singers: Manna Dey and Chorus

Tu Pyaar Ka Sagar hai : English Translation

तू प्यार का सागर है
tu pyaar ka saagar hai
you are an ocean of love

तू प्यार का सागर है
tu pyaar ka saagar hai
you are an ocean of love

तेरी इक बूँद के प्यासे हम
teri ek boond ke pyaase hum
we are thirsty for a single drop of love

तेरी इक बूँद के प्यासे हम
teri ek boond ke pyaase hum
we are thirsty for a single drop of love

लौटा जो दिया तुने
lauta jo diya tune
if you turn us away

लौटा जो दिया तुने
lauta jo diya tune
if you turn us away

चले जायेंगे जहाँ से हम
chale jaayenge jahaan se hum
we will go away from this world

चले जायेंगे जहाँ से हम
chale jaayenge jahaan se hum
we will go away from this world

Chorus:

तू प्यार का सागर है   ...
tu pyaar ka saagar hai
you are an ocean of love

तेरी इक बूँद के प्यासे हम
teri ek boond ke pyaase hum
we are thirsty for a single drop of love

तू प्यार का सागर है
tu pyaar ka saagar hai
you are an ocean of love

तेरी इक बूँद के प्यासे हम
teri ek boond ke pyaase hum
we are thirsty for a single drop of love

तेरी इक बूँद के प्यासे हम
teri ek boond ke pyaase hum
we are thirsty for a single drop of love

तू प्यार का सागर है
tu pyaar ka saagar hai
you are an ocean of love

hmm mm mm mm mm, mm
hmm mm mm mm mm

घायल मन का, पागल पंछी उड़ने को बेक़रार
ghaayal mann ka paagal panchhi Udne ko beqaraar
the wounded bird of the heart is restless to fly

पंख हैं कोमल, आँख है धुँधली
pankh hai komal, aankh hai dhundli
the wings are delicate, the eyes are foggy

जाना है सागर पार
jaana hai saagar paar
have to go across the ocean

जाना है सागर पार
jaana hai saagar paar
have to go across the ocean

अब तू ही इसे समझा
ab tu hi ise samjha
now only you can explain it to my soul and heart

अब तू ही इसे समझा
ab tu hi ise samjha
now only you can explain it my soul and heart

राह भूले थे कहाँ से हम
raah bhoole the kahan se hum
from where have we forgotten the path

राह भूले थे कहाँ से हम
raah bhoole the kahan se hum
from where have we forgotten the path

Chorus

तू प्यार का सागर है
tu pyaar ka saagar hai
you are an ocean of love

तेरी इक बूँद के प्यासे हम
teri ek boond ke pyaase hum
we are thirsty for a single drop of love

तेरी इक बूँद के प्यासे हम
teri ek boond ke pyaase hum
we are thirsty for a single drop of love

तू प्यार का सागर है
tu pyaar ka saagar hai
you are an ocean of love

hmm mm mm mm mm
hmm mm mm mm mm

इधर झूमती गाये ज़िंदगी
idhar jhoom ke gaaye zindagi
on this side life sings and dances

उधर है मौत खड़ी
udhar hai maut khadi
on that side death is standing

उधर है मौत खड़ी
udhar hai maut khadi
on that side death is standing

कोई क्या जाने कहाँ है सीमा
Koi kya jaane kahaan hai seema
who can know where is the border

उलझन आन पड़ी
uljhan aan padi
the mind is confused now

उलझन आन पड़ी
uljhan aan padi
the mind is confused now

कानों में ज़रा कह दे
kaano mein zara keh de
tell me in my ears

कानों में ज़रा कह दे
kaano mein zara keh de
tell me in my ears

कि आये कौन दिशा से हम
ki aaye kaun disha se hum
from which direction have we come

कि आये कौन दिशा से हम
ki aaye kaun disha se hum
from which direction have we come

तू प्यार का सागर है
tu pyaar ka saagar hai
you are an ocean of love

तेरी इक बूँद के प्यासे हम
teri ek boond ke pyaase hum
we are thirsty for a single drop of love

तेरी इक बूँद के प्यासे हम
teri ek boond ke pyaase hum
we are thirsty for a single drop of love

तू प्यार का सागर है
tu pyaar ka saagar hai
you are an ocean of love

तू प्यार का सागर है
tu pyaar ka saagar hai
you are an ocean of love

Ranjish hi sahi with English Translation Mehandi

Mehandi Hassan : Ranjish hi sahi
lyrics By : अहमद फ़राज़ Ahemad Faraz
singer  : मेहदी हसन Mehandi hassan

Ranjish hi Sahi : with English Translation

रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिये आ
Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
let it be anguish, come still at least to torment my heart

आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिये आ
aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
come, even if to leave me again

पहले से मरासिम ना सही फिर भी कभी तो
pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
if not for our past association

रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिये आ
rasm-o-rahe duniya hi nibhaane ke liye aa
come to fulfill the rituals and traditions of the world

किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम
kis kis ko bataayenge judaai kaa sabab ham
to whom all must I explain the reason of separation

तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ ।
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liye aa
come, despite your displeasure, at least for the sake of the world

अब तक दिल-ए-ख़ुश’फ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain
till now my hopeful heart is keeping some expectations from you

ये आख़िरी शम्में भी बुझाने के लिए आ ।
ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa
but at least come back to put off these last candles of hope

इक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम
ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
too long have I been deprived of the pathos of longing

ऐ राहत-ए-जाँ मुझको रुलाने के लिये आ
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
come my love, if only to make me weep again

कुछ तो मेरे पिंदार-ए-मुहब्बत का भरम रख
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
respect a little the depth of my love for you

तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिये आ
tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa
come someday to placate me as well

एक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम
ek umra se hun lazzat-e-giriya se bhi maharoom
it has been a long time I haven't had the luxury of grieving

ऐ राहत-ए-जाँ मुझ को रुलाने के लिए आ
e rahat-e-jan mujh ko rulane ke liye aa
my peace-of-mind please do come back if only to make me cry

Tuesday 27 March 2012

Baar baar dekho hazaar baar with English Translation

बार बार देखो हज़ार बार देखो baar baar dekho hazaar baar dekho

फिल्म Movie : चायना टॉउन, China Town
वर्ष Year : 1962
संगीतकार Musician :  रवि Ravi
गीतकार Lyrics by : मजरूह सुल्तानपुरी   Mazruh Sultanpuri
गायक Singer : मोहम्मद रफ़ी  Mohammad Rafi

baar baar dekho hazaar baar dekho : with english translation

बार बार देखो,  हज़ार बार देखो
baar baar dekho, hazar baar dekho
look at her, look at her again, keep looking at her a thousand times

के देखने की चीज़ है,  हमारा दिलरुबा,  टाली हो
ke dekhne ki cheez hai hamara dilruba
for she is worth looking at, my beloved is

टाली हो -3
taali Ho.. 3
tally Ho.. 3

हाँ जी हाँ,  और भी होंगे दिलदार यहाँ
haan ji haan, aur bhi honge dildaar yahan
yes sir yes, there must be many young at heart here

लाखों दिलों की बहार यहाँ
lakhon dilon ki bahaar yahan
loads of hearts here

पर ये बात कहाँ - २
par yeh baat kahan -2
but no one quite like her

ये बेमिसाल हुस्न, लाजवाब ये अदा
yeh-bemisaal-husn-lajawab-ye-ada
this incomparable beauty and exceptional style

टाली हो taali Ho.. tally Ho
टाली हो taali Ho.. tally Ho
टाली हो taali Ho.. tally Ho

बार बार देखो,  हज़ार बार देखो
baar baar dekho, hazar baar dekho
look at her, look at her again, keep looking at her a thousand times

के देखने की चीज़ है,  हमारा दिलरुबा
ke dekhne ki cheez hai hamara dilruba
for she is worth looking at, my beloved is

टाली हो taali ho..  tally ho
टाली हो taali ho..  tally ho
टाली हो taali ho..  tally ho

दिल मिला, एक जान-ए-महफ़िल मिला
dil milaa, ek jaan-e-mahfil milaa
our hearts met, the desired stage was set

यार चिराग़-ए-मंज़िल मिला
yaar chirag-e-mahafil milaa
friends, we reached our destination

ये न पूछो के कहाँ - २
ye na puchho ke kahan  -2
don’t ask me where it is -2

नया नया ये आशिक़ी का राज़ है मेरा
nayaa nayaa ye ashiqee ka raz hein mera
this is the secret of my new-found love

टाली हो taali ho.. tally ho
टाली हो taali ho.. tally ho 

बार बार देखो,  हज़ार बार देखो
baar baar dekho, hazar baar dekho
look at her, look at her again, keep looking at her a thousand times

के देखने की चीज़ है,  हमारा दिलरुबा  
ke dekhne ki cheez hai hamara dilruba
for she is worth looking at, my beloved is

टाली हो taali ho.. tally Ho
टाली हो taali ho.. tally Ho
टाली हो taali ho.. tally Ho

बल्ले बल्ले, उठके मिस्टर क्यों चले
balle balle, uthh ke mister kyon chale
balle Balle, Where are you off to Mister

प्यार पे मेरे कहो क्यों जले
pyaar pe mere kahun kyon jale
why are you jealous of my love ?

बैठ भी जाओ मेहरबाँ - २
baithh bhi jao meherbaan
just sit down please
    
दुआ करो मिले तुम्हें भी ऐसा दिलरुबा,  टाली हो
duwa-karo-mile-tumhein-bhi-aisa-dilruba..
pray that you too get a sweetheart like min

टाली हो taali ho...tally Ho
टाली हो taali ho...tally Ho

बार बार देखो,  हज़ार बार देखो
baar baar dekho, hazar baar dekho
look at her, look at her again, keep looking at her a thousand times

के देखने की चीज़ है,  हमारा दिलरुबा
ke dekhne Ki cheez hai hamara dilruba
for she is worth looking at, my beloved is
 

टाली हो taali ho.. tally ho

Humne dekhi hai un with English Translation

Humne dekhi hai un aankhoon ki mehekti khushboo

Film: Khamoshi (1969)
Singer: Lata Mangeshkar
Lyricist: Gulzar
Music Director: Hemant Kumar


Humne dekhi hai un aankhoon ki : English Translation

हमने देखी है उन आँखों की महकती खुशबू
hum ne dekhee hai, un aakhon kee mahakatee khushaboo
I have seen the scented fragrance of those eyes

हाथ से छू के इसे रिश्तों का इल्जाम ना दो
Haath Se chhuuke ise rishton Kaa ilzaam na do
do not blame our relationship by touch of hand

सिर्फ एहसास है ये, रूह से मेहसूस करो
sirf ehasaas hain ye, ruh se mahasoos karo
this is an experience, savour in your soul

प्यार को प्यार ही रहने दो कोई नाम ना दो
pyaar ko pyaar hee rahane do koee naam naa do
let love be love, don't give it any other name

हमने देखी है
hum ne dekhee hai
I have seen

प्यार कोई बोल नहीं, प्यार आवाज नहीं
pyaar koee bol nahee, pyaar aawaaj naheen
love is neither conversation nor is it a sound

एक खामोशी है, सुनती है कहा करती है
ek khaamoshee hain sunatee hain kahaa karatee hain
this is a silence which speaks and listens by itself

न यह बुझती है, ना रुकती है, ना ठहरी है कहीं
na ye buzatee hai, na rukatee hai, na thaharee hain kahee
it doesn't call or stop one nor did it stopped anywhere

नूर की बूँद है, सदियों से बहा करती है
noor kee boond hai, sadiyon se bahaa karatee hain
it is a drop of glow which has flown since ages

सिर्फ एहसास है ये, रूह से मेहसूस करो
sirf ehasaas hain ye, ruh se mahasoos karo
this is an experience, savour in your soul

प्यार को प्यार ही रहने दो कोई नाम ना दो
pyaar ko pyaar hee rahane do koee naam naa do
let love be love, don't give it any other name

हमने देखी है
hum ne dekhee hai
I have seen

मुस्कुराहट से खिली रहती है, आँखों में कहीं
muskuraahat see khilee rahatee hain aankho mein kahee
somewhere in eyes it stays like a sweet smile

और पलकों पे उजाले से रुके रहते हैं
aur palako pe ujaale se ruke rahate hain
it stays like light on the eyelashes

होंठ कुछ कहते नहीं, काँपते होठों पे मगर
honthh kuchh kahate nahee, kaapate hothhon pe magar
lips do not speak yet on quivering lips

कितने खामोश से अफसाने रुके रहते हैं॥2॥
kitane khaamosh se afasaane ruke rahate hain
so many silent stories lie and wait

सिर्फ एहसास है ये, रूह से मेहसूस करो
sirf yehasaas hain ye, ruh se mahasoos karo
this is an experience, savour in your soul

प्यार को प्यार ही रहने दो कोई नाम ना दो
pyaar ko pyaar hee rahane do koee naam naa do
let love be love, don't give it any other name

हमने देखी है
hum ne dekhee hai
I have seen

Monday 26 March 2012

Maine tere liye hi with English Translation

English translation of Hindi song
Movie : Anand
Singer : Mukesh
Lyrics : Gulzar

मैंने तेरे लिए ही सात रंग के सपने चुने
Maine tere liye hi saat rang ke sapne chune


मैंने तेरे लिए ही सात रंग के सपने चुने
Maine tere liye hi saat rang ke sapne chune

मैंने तेरे लिए ही सात रंग के सपने चुने
Maine tere liye hi saat rang ke sapne chune
Only For you I have selected seven colors of dreams

सपने , सुरीले सपने
Sapne, surile sapne
Dreams, melodious dreams

कुछ हंसते , कुछ ग़म के ,
Kuch hansee ke, kuch gum ke
Few are laughter and few are sorrow

तेरी आंखों के साए चुराए , रसीली यादों ने
Teri ankhon ke saye churaye rasili yaadon ne
Sweet memories stolen from under the shades of your eyes

मैंने तेरे लिए ही सात रंग के सपने चुने
Maine tere liye hi saat rang ke sapne chune
Only For you I have selected seven colors of dreams

सपने , सुरीले सपने
Sapne, surile sapne
Dreams, melodious dreams

छोटी बातें
Choti baaten
Small talks

छोटी बातें , छोटी छोटी बातों की हैं यादें बड़ी
Choti choti baaton ki hai yaadein badi
Big Memories are made of small talks

भूले नहीं , बीती हुई एक छोटी घड़ी
Bhoole nahin bithi hui ek choti ghadi
I have not forgotten a single moment gone by

जनम जनम से आंखे बिछाई तेरे लिए इन राहों में
Janam janam se, aankhen bichaaye, tere liye in rahon mein
In every life my eyes have been laid out for you in these paths

मैंने तेरे लिए ही सात रंग के सपने चुने
Maine tere liye hi saat rang ke sapne chune
Only For you I have selected seven colors of dreams

सपने , सुरीले सपने
Sapne, surile sapne
Dreams, melodious dreams

भोले भाले
Bhole bhale
Good and innocent

भोले भाले , दिल को बहलाते रहे
Bhole bhale dil ko behlate rahe
I always embraced my innocent and good heart

तनहाई में , तेरे ख़यालों को सजाते रहे
Tanhai mein tere khayalon ko sajate rahe
When I was alone, I kept thinking about you

कभी कभी तो आवाज़ देकर , मुझको जगाया ख़वाबों ने
Kabhi kabhi tho, aawaaz dekar, mujhko jagaya khabon ne
Some times dreams called me I got awakened

मैंने तेरे लिए ही सात रंग के सपने चुने
Maine tere liye hi saat rang ke sapne chune
Only For you I have selected seven colors of dreams

सपने , सुरीले सपने
Sapne, surile sapne
Dreams, melodious dreams

रूठी रातें
Roothi raatein
Sad nights

रूठी रातें , रूठी हूई रातों को जगाया कभी
Roothi hui raaton ko manaya kabhi
When nights were sad I became friendly with those nights

तेरे लिये बीती सुबह को बुलाया कभी
Tere liye beethi subah ko bulaya kabhi
Sometimes I called morning of yesterday only for you

तेरे बिना भी तेरे लिये ही , दिये जलाये रातों में
Tere bina bhi, tere liye hi, diye jalaye raaton mein
Without you but only for you I lit lamps at night

मैंने तेरे लिए ही सात रंग के सपने चुने
Maine tere liye hi saat rang ke sapne chune
Only For you I have selected seven colors of dreams

सपने , सुरीले सपने
Sapne, surile sapne
Dreams, melodious dreams

Translation from Gulzar's 100 lyrics 

मैंने तेरे लिए ही सात रंग के सपने चुने
सपने , सुरीले सपने
कुछ हंसते , कुछ ग़म के , तेरी आंखों के साए
चुराए , रसीली यादों ने

छोटी बातें , छोटी छोटी बातों की हैं यादें बड़ी
भूले नहीं , बीती हुई एक छोटी घड़ी
जनम जनम से आंखे बिछाई तेरे लिए इन राहों में
मैंने तेरे लिए ही....

भोले भाले , दिल को बहलाते रहे
तनहाई में , तेरे ख़यालों को सजाते रहे
कभी कभी तो आवाज़ देकर , मुझको जगाया ख़वाबों ने
मैंने तेरे लिए ही....

रूठी रातें , रूठी हूई रातों को जगाया कभी
तेरे लिये बीती सुबह को बुलाया कभी
तेरे बिना भी तेरे लिये ही , दिये जलाये आहों ने
मैंने तेरे लिए ही.....

I culled all the seven colors
in the weave of your dreams
and arranged them
on the seven notes of melody

a few notes of laughter
a few notes of grief --
cast-off shadows of your eyes
I have spoken to flavor my memories

it is the little things that carve
a big chunk of memory
I haven't forgotten even
a fraction of a moment spent with you
I have been born again and again
only to be with you

I have always populated
my loneliness with your thoughts
amused my innocent heart --
and at times , when I fell asleep
dreams of you called out to me
and woke me up

and when the nights were estranged
I placated them for you
and ushered in dulcet mornings --
even without you , I kept lighting lamps
along the passage you would come by

Thursday 22 March 2012

Chitthi Na Koi Sandesh with English Translation

चिट्ठी ना कोई सन्देश - Chitthi Na Koi Sandesh Jagjit Singh

Movie : Dushman, दुश्मन (1998)
Music By: Uttam Singh, उत्तम सिंह
Lyrics By: Anand Baxi, आनंद बक्षी
Performed By: Jagjit Singh, जगजीत सिंह


Chithhi na koyi sandesh with English Translation

चिठ॒ठी ना कोई संदेश
chithhi na koyi sandesh
no letters or any messages

हो ss चिठ॒ठी ना कोई संदेश
Ho…o o chithhi na koi sandesh
ho o o no letters or any messages

जाने वो कौन सा देश जहाँ तुम चले गए
Jaane woh kaun sa desh jahan tum chale gaye
who knows about that country where you've gone

चिठ॒ठी ना कोई संदेश
chithhi na koyi sandesh
no letters or any messages

जाने वो कौन सा देश जहाँ तुम चले गए
Jaane woh kaun sa desh jahan tum chale gaye
who knows about that country where you've gone

चिठ॒ठी ना कोई संदेश
Chithhi na koyi sandesh
no letters or any messages

जाने वो कौन सा देश जहाँ तुम चले गए
jaane woh kaun sa desh jahan tum chale gaye
who knows about that country where you've gone

जहाँ तुम चले गए
jahan tum chale gaye
who knows where you've gone

इस दिल पे लगा के ठेस जाने वो कौन सा देश
is dil pe laga ke thhes jaane woh kaun sa desh
breaking this heart where have you gone

जहाँ तुम चले गए...
jahan tum chale gaye...
where you have gone

एक आह भरी होगी हमने ना सुनी होगी
ek aah bhari hogi hamne na suni hogi
you has one sigh and we never heard it

जाते जाते तुमने आवाज़ तो दी होगी
jaate jaate tumne awaaz to di hogi
you might have called us when you went

हर वक्त यही है ग़म, उस वक्त कहां थे हम
har waqt yehi hai gham, us waqt kahan the hum
all the time this is sadness, where were you

कहां तुम चले गए
kahan tum chale gaye
where you have gone

चिठ॒ठी ना कोई संदेश जाने वो कौन सा देश
chithhi na koi sandesh jaane woh kaun sa desh
no letters no messages, who knows about that country

जहाँ तुम चले गए
jahan tum chale gaye
who knows where you've gone

जहाँ तुम चले गए
jahan tum chale gaye
who knows where you've gone

इस दिल पे लगा के ठेस जाने वो कौन सा देश
is dil pe laga ke thhes jaane woh kaun sa desh
breaking this heart where have you gone

जहाँ तुम चले गए
jahan tum chale gaye
who knows where you've gone

हर चीज़ पे अश्कों से लिखा है तुम्हारा नाम
har cheez pe ashkon se likha hai tumhaara naam
on all things your name is written with tears

ये रस्ते घर गलियाँ तुम्हें कर ना सके सलाम
ye raste ghar galiyaan tumhe kar na sake salaam
these roads and streets couldn't say goodbye

हाय दिल में रह गई बात, जल्दी से छुड़ा कर हाथ
hai dil mein reh gayi baat, jaldi se chhuda kar haath
there is something left in my heart,fastly snatching the hand

कहां तुम चले गए
kahan tum chale gaye
where you have gone

चिठ॒ठी ना कोई संदेश जाने वो कौन सा देश
chithhi na koi sandesh jaane woh kaun sa desh
no letters no messages, where you have gone

जहाँ तुम चले गए
jahan tum chale gaye
where you have gone

जहाँ तुम चले गए
jahan tum chale gaye
where you have gone

इस दिल पे लगा के ठेस जाने वो कौन सा देश
is dil pe laga ke thhes jaane woh kaun sa desh
breaking this heart where have you gone

जहाँ तुम चले गए...
jahan tum chale gaye
where you have gone

अब यादों के कांटे इस दिल में चुभते हैं
ab yaadon ke kaante is dil mein chubhte hain
now thorns of your memories are hurting in my heart

ना दर्द ठहरता है ना आंसू रुकते हैं
na dard thhaherta hai na aanson rukte hain
this pain doesn't rest and these tears don't stop

तुम्हें ढूंढ रहा है प्यार, हम कैसे करें इकरार
tumhe dhhundhh raha hai pyaar, hum kaise karein iqraar
my love is finding you, how should i say it

कहां तुम चले गए
kahan tum chale gaye
where you have gone

चिठ॒ठी ना कोई संदेश जाने वो कौन सा देश
chithhi na koi sandesh jaane woh kaun sa desh
no letters no messages, where you have gone

जहाँ तुम चले गए, जहाँ तुम चले गए
jahan tum chale gaye, jahan tum chale gaye
where you've gone, where you've gone

इस दिल पे लगा के ठेस जाने वो कौन सा देश
is dil pe laga ke thhes jaane woh kaun sa desh
breaking this heart where have you gone

जहाँ तुम चले गए
jahan tum chale gaye
where you have gone

हो ss कहाँ तुम चले गए -३
Ho o o kahan tum chale gaye -3
Ho o o where you have gone -3

Monday 19 March 2012

Koi fariyad tere dil mein with English Translation

Movie : Tum Bin, तुम बिन
Lyricist : Faiz Anwar
Music Director : Nikhil Vinay
Singer : Jagjit Singh, जगजीत सिंह

Koi Fariyaad Tere Dil Mein with English Translation


कोई फरियाद तेरे दिल में दबी हो जैसे
Koi Fariyaad Tere Dil Mein Dabi Ho Jaise
As if some request is hidden in your heart

कोई फरियाद तेरे दिल में दबी हो जैसे
Koi Fariyaad Tere Dil Mein Dabi Ho Jaise
As if some request is hidden in your heart

तूने आँखों से कोई बात कही हो जैसे
Tune Aankhon Se Koi Baat Kahi Ho Jaise
As if you have said something through eyes

जागते जागते एक उम्र कटी हो जैसे
Jaagte Jaagte Ek Umr Kati Ho Jaise
As if a lifetime has passed while we stayed awake

जागते जागते एक उम्र कटी हो जैसे
Jaagte Jaagte Ek Umr Kati Ho Jaise
As if a lifetime has passed while we stayed awake

जान बाकी है मगर सास रुकी हो जैसे
Jaan Baaki Hai Magar Saans Ruki Ho Jaise
As if life is still remaining but breath has stopped

जानता हूँ आपको सहारे की ज़रूरत नहीं (conversation)
Jaanta Hoon Aapko Sahare Ki Zarurat Nahin
I know that you don't need any assistance

मैं सिर्फ़ साथ देने आया हूँ (conversation)
Main Sirf Saath Dene Aaya Hoon
I have just come to accompany you

हर मुलाकात पे महसूस यही होता है
Har Mulaakat Pe Mehsoos Yehi Hota Hai
Everytime we meet, it feels the same

हर मुलाकात पे महसूस यही होता है
Har Mulaakat Pe Mehsoos Yehi Hota Hai
Everytime we meet, it feels the same

मुझसे कुछ तेरी नज़र पूछ रही हो जैसे
Mujhse Kuchh Teri Najar Poochh Rahi Ho Jaise
As if your eyes are asking me something

राह चलते हुवे अक्सर यह गुमान होता है
Raah Chalte Hue Aksar Yeh Ghumaan Hota Hai
While walking down a path, I get this feeling

राह चलते हुवे अक्सर यह गुमान होता है
Raah Chalte Hue Aksar Yeh Ghumaan Hota Hai
While walking down a path, I get this feeling

वो नज़र चुपके मुझे देख रही हो जैसे
Woh Nazar Chhup Ke Mujhe Dekh Rahi Ho Jaise
As if your eyes are secretly watching me

वो नज़र चुपके मुझे देख रही हो जैसे
Woh Nazar Chhup Ke Mujhe Dekh Rahi Ho Jaise
As if your eyes are secretly watching me

एक लम्हे में सिमट आया है सदियों का सफ़र
Ek Lamhe Mein Simat Aaya Hai Sadiyon Ka Safar
As if a moment contained in it a journey of ages

एक लम्हे में सिमट आया है सदियों का सफ़र
Ek Lamhe Mein Simat Aaya Hai Sadiyon Ka Safar
As if a moment contained in it a journey of ages

ज़िंदगी तेज बहुत तेज चली हो जैसे
Jindagi Tez Bahut Tez Chali Ho Jaise
As if the life is passing by us very fast

ज़िंदगी तेज बहुत तेज चली हो जैसे
Jindagi Tez Bahut Tez Chali Ho Jaise
As if the life is passing by us very fast

इस तरह पहरों तुझे सोचता रहता हूँ  मैं
Is Tarah Pehron Tujhe Sochta Rehta Hoon Main
I think about you every time like this

इस तरह पहरों तुझे सोचता रहता हूँ मैं
Is Tarah Pehron Tujhe Sochta Rehta Hoon Main
I think about you every time like this

मेरी हर सास तेरे नाम लिखी हो जैसे
Meri Har Saans Tere Naam Likhi Ho Jaise
As if my every breath was for you

मेरी हर सास तेरे नाम लिखी हो जैसे
Meri Har Saans Tere Naam Likhi Ho Jaise
As if my every breath was for you

कोई फरियाद तेरे दिल में दबी हो जैसे
Koi Fariyaad Tere Dil Mein Dabi Ho Jaise
As if some request is hidden in your heart

तूने आँखों से कोई बात कही हो जैसे
Tune Aankhon Se Koi Baat Kahi Ho Jaise
As if you have said something through eyes

जागते जागते एक उम्र कटी हो जैसे
Jaagte Jaagte Ek Umr Kati Ho Jaise
As if a lifetime has passed while we stayed awake

जान बाकी है मगर सास रुकी हो जैसे
Jaan Baaki Hai Magar Saans Ruki Ho Jaise
As if life is still remaining but breath has stopped

Sunday 18 March 2012

Rafta rafta By Mehandi Hassan With English Translation

Rafta rafta By Mehandi Hassan With English Translation


रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye
Subtly and gradually, she became a part of my personality

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

पहले जान, फिर जाने जान फिर जाने जाना हो गए
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life

रफ्ता रफ्ता, वोह मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

दिन बा दिन, बढ़ती गयी, इस हुस्न की रानाईँया
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased

दिन बा दिन, बढ़ती गयी, इस हुस्न की रानाईँया
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased

पहले गुल, फिर गुलबदन, फिर गुल्बदाना होगये
Pehlay Gul, phir gul-badan, phir gul-badamaan ho gaye
First she smelt like a rose, then she transformed into a rose, finally she became the garden of roses

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

आप तो, नज़दीक से, नज़दीक तर, आते गए
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me

आप तो, नज़दीक से, नज़दीक तर, आते गए
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me

पहले दिल, फिर दिल रुबा, फिर दिल के मेहमान, हो गए
Pehlay dil, phir dilruba, phir dil kay mehmaan ho gaye
First my heart, then my sweetheart, then you became the guest of the heart

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

प्यार जब, हद से बढ़ा, सारे तकुल्लुफ़, मिट गए
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased

प्यार जब, हद से बढ़ा , सारे तकुल्लुफ़ मिट गए
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased

आप से, फिर तुम हुए, फिर तू का कुन्वा, हो गए
Aap se phir tum huye phir tu ka kunwaan hogaye
First we were formal, then we became informal, finally we became one

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

पहले जान, फिर जाने जान फिर जाने जाना हो गए
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

Saturday 17 March 2012

Hai isi mein pyar ki aabroo with English Translation

Movie: Anpad अनपढ़ (1962)
Music : Madan Mohan मदन मोहन
Lyrics : Raja Mehndi Ali Khan राजा मेहदी अली खान
Singer : Lata Mangeshkar लता मंगेशकर


Hai isi mein pyar ki aabroo : English Translation

है इसी में प्यार की आबरू
hai isi mein pyar ki aabroo
the prestige of love is only this way

वो ज़फ़ा करें मैं वफ़ा करूँ
woh jafaa kare main wafaa karoon
he is unfaithful, yet I should be loyal

जो वफ़ा भी काम न आ सके
jo wafaa bhi kaam na aa sake
and if  loyalty is of no use

तो वो ही कहें के मैं क्या करूँ
to wohi kahen ke main kya karoon
then they tell me what I should do?

मुझे ग़म भी उनका अज़ीज़ है
mujhe gam bhi unka ajeez hai
even his grief is dear to me

के उन्हीं की दी हुई चीज़ है
ke unhi ki di hui cheej hai
because it is given to me by him

के उन्हीं की दी हुई चीज़ है
ke unhi ki di hui cheej hai
because it is given to me by him

यही ग़म है अब मेरी ज़िंदगी
yehi gham hai ab meri jindagi
and this grief is my life now

इसे कैसे दिल से जुदा करूँ
ise kaise dil se juda karun
how can I part away it from my heart?

जो न बन सके मैं वो बात हूँ
jo na ban sake main woh baat hun
I am the matter which could not be solved
 
जो न खत्म हो मैं वो रात हूँ
jo na khatm ho main woh raat hun
I am the endless night

जो न खत्म हो मैं वो रात हूँ
jo na khatm ho main woh raat hun
I am the endless night

ये लिखा है मेरे नसीब में
yeh likha hai mere naseeb mein
this is written in my destiny

यूँ ही शम्मा बनके जला करूँ
yoon hi shamma banke jala karun
to burn away as a candle

न किसी के दिल की हूँ आरज़ू
na kisi ke dil ki hun aarzoo
I am no heart’s desire

न किसी नज़र की हूँ जुस्तजू
na kisi nazar ki hun justujoo
no eyes wish to meet mine

न किसी नज़र की हूँ जुस्तजू
na kisi nazar ki hun justujoo
no eyes wish to meet mine

मैं वो फूल हूँ जो उदास हो
main woh phool hoon jo udaas ho
I am the flower that is sad

न बहार आए तो क्या करूँ
na bahaar aaye to kya karun
if the spring has not come, what should I do?

है इसी में प्यार की आबरू
hai isi mein pyar ki aabroo
the prestige of love is only this way

वो ज़फ़ा करें मैं वफ़ा करूँ
woh jafaa kare main wafaa karun
that he is unfaithful , yet I am loyal

जो वफ़ा भी काम न आ सके
jo wafaa bhi kaam na aa sake
and if  loyalty is of no use
 
तो वो ही कहें के मैं क्या करूँ
to wohi kahen ke main kya karun
then they tell me what I should do?

है इसी में प्यार की आबरू
hai isi mein pyar ki aabroo
the prestige of love is only this way

Friday 16 March 2012

Pyar Kiya Toh Darna 'Mughal -e- Azam'.

Movie : Mughal-E-Azam
Song : Pyar Kiya Toh Darna Kya
Singer : Lata Mangeshkar and Chorus

Category : Romantic

Pyar Kiya Toh Darna kyaa : English Translation

इन्सान किसी से दुनिया में इक बार मुहब्बत करता है
insaan kisi se duniyaa me ek baar mohabbat kartaa hai
a person in this world love some one just once

इस दर्द को लेकर जीता है, इस दर्द को लेकर मरता है
is dard ko lekar jiitaa hai, is dard ko lekar martaa hai
lives with this pain, dies with this pain

प्यार किया तो डरना क्या
pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

जब प्यार किया तो डरना क्या
jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

प्यार किया कोई चोरी नहीं की
Pyaar kiyaa koi chori nahin ki
have loved, not stolen any thing

प्यार किया....
pyaar kiyaa...
have loved

प्यार किया कोई चोरी नहीं की
pyaar kiyaa koi chori nahin ki
have loved, not stolen any thing

छुप छुप आहें भरना क्या
Chhuup chhuup aahe bharnaa kyaa
why hide and sigh silently

जब प्यार किया तो डरना क्या -3
jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

आज कहेंगे दिल का फ़साना
aaj kahenge dil kaa fasaanaa
today I will tell the story of my heart

जान भी ले ले चाहे ज़माना -2
jaan bhee le le chaahe zamaanaa
even if the world takes my life

मौत वही जो दुनिया देखे -2
maut wahii jo duniyaan dekhe
death is the one that the world sees

घुट घुट कर यूँ मरना क्या
ghut ghut kar yun marnaa kyaa
what is the matter in dying by suffocating alone

जब प्यार किया तो डरना क्या
jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

प्यार किया तो डरना क्या
pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

जब प्यार किया तो डरना क्या
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

उनकी तमन्ना दिल में रहेगी-२
unki tamannaa dil mein rahegi
desire for him will stay in my heart

शम्मा इसी महफ़िल में रहेगी -2
shamaa isee mahfil mein rahegii
the candle will continue to burn in this gathering

इश्क़ में जीना इश्क़ में मरना -2
ishq mein jiinaa ishq mein marnaa
will live in love, will die in love

जब प्यार किया तो डरना क्या
jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

प्यार किया तो डरना क्या
pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

जब प्यार किया तो डरना क्या
jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

छुप न सकेगा इश्क़ हमारा - 2
chhup naa sakegaa ishq hamaaraa
our love will not be able to hide

(Chorus)
haaaaaaaaaaaaahaaaaaaaaa

चारों तरफ़ है उनका नज़ारा -2
chaaro taraf hain unkaa nazaaraa
in all four directions he can be seen

परदा नहीं जब कोई खुदा से -2
pardaa nahin jab koi khudaa se -2
when there is no veil from God

बंदों से परदा करना क्या-2
bando se pardaa karnaa kyaa-2
then why hide behind the veil from the followers

जब प्यार किया तो डरना क्या
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

प्यार किया तो डरना क्या  - Chorus
pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

जब प्यार किया तो डरना क्या
jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid

Thursday 15 March 2012

Tumhi mere mandir, tumhi meri with English Translation

Tumhi mere mandir, tumhi meri pooja ( Khandaan )  
Movie : Khandaan
Year of Release : 1965
Director : A . Bhimsingh

Singer : Lata Mangeshkar
Producer: Vasu Menon 


Tumhi mere mandir, tumhi meri pooja : English Translation

तुम ही मेरे मंदिर, तुम ही मेरी पूजा
tum hi mere mandir, tum hi meri pooja
you are my temple, you are my devotion

तुम ही देवता हो, तुम ही देवता हो
tum hi devta ho, tum hi devta ho
you are a god, you are a god

कोई मेरी आँखों से, देखे तो समझे
koyee meri aankhon se dekhe to samjhe
if some one was to see from my eyes they would know

कि तुम मेरे क्या हो, कि तुम मेरे क्या हो
ki tum mere kya ho, ki tum mere kya ho
what you are for me, what you are for me

तुम ही मेरे मंदिर, तुम ही मेरी पूजा
tum hi mere mandir, tum hi meri pooja
you are my temple, you are my devotion

तुम ही देवता हो, तुम ही देवता हो
tum hi devta ho, tum hi devta ho
you are a god, you are a god

जिधर देखती हूँ, उधर तुम ही तुम हो
jidhar dekhti hoon udhar tum hi tum ho
where ever I see, it is just you

ना जाने मगर, किन ख्यालों में गुम हो
na jaane magar kin khayaalon mein ghum ho
but you are lost in, who knows what thoughts

जिधर देखती हूँ, उधर तुम ही तुम हो
jidhar dekhti hoon udhar tum hi tum ho
where ever I see, it is just you

ना जाने मगर, किन ख्यालों में गुम हो
na jaane magar kin khayaalon mein ghum ho
but you are lost in, who knows what thoughts

मुझे देखकर तुम, ज़रा मुस्कुरा दो
mujhe dekhkar tum zara muskura do
look at me and smile a little

नहीं तो मैं समझूँगी, मुझसे ख़फ़ा हो
nahi to main samjhungi, mujhse khafa ho
otherwise I will think you are angry with me

तुम ही मेरे मंदिर, तुम ही मेरी पूजा
tum hi mere mandir, tum hi meri pooja
you are my temple, you are my devotion

तुम ही देवता हो, तुम ही देवता हो
tum hi devta ho, tum hi devta ho
you are a god, you are a god

तुम ही मेरी माथे की, बिंदिया की झिलमिल -2
tum hi mere maathe ki bindiya ki jhil-mil
you are the twinkling of the dot on my forehead

तुम ही मेरे हाथों के गजरों के मंजिल -2
tum hi mere haatho ke gajro ki manzil
you are the destination of the flowers in my hands

मैं हूँ एक छोटी-सी, माटी की गुड़िया
main hoon ek chhoti-si maati ki gudiya
I am just a small clay doll

तुम ही प्राण मेरे, तुम ही आत्मा हो -2
tum hi pran mere, tum hi aatma ho -2
you are my life, you are my soul -2

तुम ही मेरे मंदिर, तुम ही मेरी पूजा
tumhi mere mandir, tumhi meri pooja
you are my temple, you are my devotion

तुम ही देवता हो, तुम ही देवता हो
tum hi devta ho, tum hi devta ho
you are a god, you are a god

बहुत रात बीती, चलो मैं सुला दूँ -2
bahut raat beeti chalo main sulaa doon
it is late night come let me put you to sleep

पवन छेड़े सरगम, मैं लोरी सुना दूँ - 2
Pawan chhede sargam main lori suna doon
the wind will start the tune, I will sing a lullaby for you

हममऽऽऽ humming

तुम्हे देखकर ये, ख्याल आ रहा है
tumhein dekhkar ye khayaal aa raha hai
looking at you the thought comes to me

कि जैसे फ़रिश्ता, कोई सो रहा हो -2
kee jaise farishta koyi so raha ho
as if an angel is sleeping

तुम ही मेरे मंदिर, तुम ही मेरी पूजा
tumhi mere mandir, tumhi meri pooja
you are my temple, you are my devotion

तुम ही देवता हो, तुम ही देवता हो
tum hi devta ho, tum hi devta ho
you are a god, you are a god

तुम ही मेरे मंदिर, तुम ही मेरी पूजा
tum hi mere mandir, tum hi meri pooja
you are my temple, you are my devotion

तुम ही देवता हो, तुम ही देवता हो
tum hi devta ho, tum hi devta ho
you are a god, you are a god

Wednesday 14 March 2012

Chhoti see ye duniya with English Translation

 छोटी सी ये दुनिया, पहचाने रास्तें हैं
Movie :Rangoli
Singer : Kishor Kumar
Category : Romantic


Chhoti see yah duniya with English Translation

छोटी सी ये दुनिया, पहचाने रास्तें हैं
chhoti see yah duniyaa, pahachaane raasten hain
the world is very small, all paths are well known by me

तुम कहीं तो मिलोगे, कभी तो मिलोगे तो पूछेंगे हाल
tum kahin to miloge, kabhii to miloge
you will meet somewhere, you will meet someday

तो पूछेंगे हाल
toh puuchhenge haal-2
then I will ask, "how are you"?

छोटी सी ये दुनिया....
chhoti see yah duniyaa...
the world is very small....

हम तो ये समझेंगे हमने एक पत्थर को पूजा
ham to ye samajhenge hamane ek patthar ko pujaa
I would convince myself that stone was worshiped by me

लेकिन तुमको अपने जैसा नहीं मिलेगा दूजा
lekin tumako apane jaisa nahin milegaa duujaa
but you will never find anywhere a person like me

नहीं मिलेगा दूजा
nahin milegaa dujaa
never find anywhere a person like me

छोटी सी ये दुनिया......
chhoti si yah duniyaa......
the world is very small....

सीखा नहीं हमारे दिल ने, प्यार में धीरज खोना
seekhaa nahin hamaare dil ne, pyaar men dhiraj khonaa
my heart is not learn t to lose patience in love

आग में जल के भी जो निखरे, है वो ही सच्चा सोना
aag men jal ke bhi jo nikhare, hai wahi sachchaa sonaa
true gold is always examined by the heat of fire

है वो ही सच्चा सोना
hai wahi sachchaa sonaa....
true gold is always...

छोटी सी ये दुनिया......
chhoti si yah duniyaa......
the world is very small.....

दिल की दौलत मत ठुकराओ, देखो पछताओगे
dil ki daulat mat thukaraao, dekho pachhataaoge
do not reject the wealth of heart, look! one day you will realize a feeling of regret

आज चले जाते हो जैसे, लौट के भी आओगे
aaj chale jaate ho jaise, laut ke bhi aaoge
as you are going today, one day you will come back

लौट के भी आओगे
laut ke bhi aaoge
one day you will come back

छोटी सी ये दुनिया.........
chhoti sii yah duniyaa.........
the world is very small.....

Pal pal dil ke paas with English Translation

Movie : Blackmail - 1973
Lyricist : Rajendra Krishna
Singer : Kishor Kumar
Music Director : Kalyanji Anandji
Category : Romantic


Pal pal dil ke paas with English Translation

पल पल दिल के पास तुम रहती हो
pal pal dil ke paas tum rahatee ho
each and every moment you are close to my heart

जीवन मीठी प्यास यह कहती हो
jeewan mithhee pyaas ye kahatee ho
you call this life a sweet thirst.

पल पल दिल के पास तुम रहती हो
pal pal dil ke paas tum rahatee ho
each and every moment you are close to my heart

हर शाम आँखों पर, तेरा आंचल लहराये
har shaam aakhon par, teraa aanchal laharaye
every evening, your veil flutters over my eyes

हर रात यादों की, बारात ले आए
har raat yaadon kee, baaraat le aaye
and every night, a parade of memories begins

मैं सांस लेता हूँ, तेरी खुशबू आती हैं
mein saans letaa hoo, teree khushboo aatee hai
with each breath I draw, I smell your fragrance

एक महका महका सा, पैगाम लाती हैं
ek mahakaa mahakaa saa, paigaam laatee hai
it brings along with it a scented message

मेरे दिलकी धड़कन भी तेरे गीत गाती हैं
mere dil kee dhadakan bhee, tere geet gaatee hai
The beat of my heart chants a song of you.

पल पल दिल के पास तुम रहती हो
pal pal dil ke paas tum rahatee ho
each and every moment you are close to my heart

कल तुझको देखा था, मैंने अपने आँगन में
kal tujh ko dekhaa thaa, maine apane aangan me
yesterday, I glimpsed you in my courtyard

जैसे कह रही थी तुम, मुझे बांध लो बंधन में
jaise kah rahee thee tum muze baandh lo bandhan me
It was as if you were telling me, "Bind me to you forever."

यह कैसा रिश्ता हैं, यह कैसे सपने हैं
ye kaisaa rishtaa hai, ye kaise sapane hai
what sort of bond is this? What sort of dreams are these

बेगाने हो कर भी क्यों लगते अपने हैं
begaane ho kar bhee, kyo lagate apane hai
which, even now that they've turned strange, still seem so intimate ?

मैं सोच में रहता हूँ, डर डर के कहता हूँ
mein soch mein rahataa hoo, dar dar ke kahataa hoo
I'm constantly lost in thought; I say hesitanely and fearfully

पल पल दिल के पास तुम रहती हो
pal pal dil ke paas tum rahatee ho
each and every moment you are close to my heart

तुम सोचोगी, क्यों इतना मैं तुमसे प्यार करू
tum sochogee kyo itanaa, main tum se pyaar karu
you might be thinking why I love you so much

तुम समझोगी  दीवाना, मैं भी इकरार करूँ
tum samajogee diwaanaa, main bhee ikaraar karu
you'd think me crazy, oh ! yes, I accept it

दीवानोकी ये बातें, दीवाने जानते हैं
diwaanon kee ye baate, diwaane jaanate hai
all matters of crazy people are well known by crazy people

जलने में क्या मजा हैं, परवाने जानते हैं
jalane mein kyaa majaa hai, parawaane jaanate hai
only moths can understand the pleasure of burning in the flame

तुम यूं ही जलाते रहना आ आकर ख्वाबो में
tum yoo hee jalaate rahanaa, aa aa kar khwaabon me
keep burning me with desire, by coming into my dreams.

पल पल दिल के पास तुम रहती हो
pal pal dil ke paas tum rahatee ho
each and every moment you are close to my heart

Chal akela, chal akela, chal akela with English Translation

Film : Sambandh
Singer : Mukesh
Category : Romantic

Chal akelaa, chal akelaa,

चल अकेला, चल अकेला, चल अकेला
chal akelaa, chal akelaa, chal akelaa
walk alone, walk alone, walk alone

तेरा मेला पीछे छूटा, राही चल अकेला
teraa melaa peechhe chhootaa raahee chal akelaa
all your nears and dears are left behind, traveler walk alone.

हज़ारों मील लम्बे रास्ते तुझको बुलाते
hajaaro meel lanbe raasate, tuz ko bulaate
thousand miles long paths are calling you

यहाँ दुखड़े सहने के वास्ते तुझको बुलाते
yahaa dukhade sahane ke waasate tuz ko bulaate
to go there and suffer from all sadness

है कौन सा वो इंसान यहाँ पे जिस ने दुख ना झेला
hai kaun saa wo insaan yahaa par jisane dukh naa zelaa
who is the one who has not suffered from pain and sadness in this world?

चल अकेला ...
chal akelaa
Walk alone

तेरा कोई साथ न दे, तो तू खुद से प्रीत जोड़ ले
teraa koee saath naa de to toh khud se pareet jod le
if nobody supports you, become support of yourself

बिछौना धरती को करके, अरे आकाश ओढ़ ले
bichhaunaa dharatee ko kar ke, are aakaash odh le
make earth your bed and sky your blanket

यहाँ पूरा खेल अभी जीवन का तूने कहाँ है खेला
yahaa pooraa khel abhee jeewan kaa toone kahaa hain khelaa
you still have not yet played the whole game of life...

चल अकेला ...
chal akelaa
Walk alone

Phool Tumhein Bheja hein with English Translation

Film : Saraswati chandra
Singers: Lata Mangeshkar and Mukesh
Category : Romantic


Phool Tumhe Bheja Hai : English Translation

 
फूल तुम्हें भेजा है ख़त में ,फूल नहीं मेरा दिल है ( Female)
phool tumhe bhejaa hai khat mein, phool nahin meraa dil hai
Flower have I sent you in this letter, it is not a flower but my heart


प्रियतम मेरे मुझ को लिखना, क्या ये तुम्हारे क़ाबिल है
priyatam mere mujh ko likh na, kyaa ye tumhaare kabil hai
O,my sweetheart, you write and let me know if it is worthy of you
 

प्यार छुपा है ख़त में इतना, जितने सागर में मोती ( male)
pyaar chhupaa hai khat mein ithnaa, jithne saagar mein moti
there is so much love hidden in this letter, like the number of pearls in the ocean

चूम ही लेता हाथ तुम्हारा ,पास जो तुम मेरे होती
chuum hi letha haath tumhaaraa, paas jo tum mere hotii
I would have kissed your hand, if you were nearby

फूल तुम्हें ....
( Female)
phool tumhe ...
Flower have I sent

नींद तुम्हें तो आती होगी ,क्या देखा तुमने सपना
( Female)
neend tumhe to aatee hogee, kyaa dekhaa tumne sapanaa
you must be falling asleep, what dreams did you have?

आँख खुली तो तनहाई थी, सपना हो न सका अपना
(male)
aankh khulee to tanahaee thee, sapanaa ho naa sakaa apanaa
when I woke up, there was loneliness, the dreams could not become mine

तनहाई हम दूर करेंगे , ले आओ तुम शहनाई
( Female)
tanhaee hum door karenge, le aao tum shehanaaee
I will keep your loneliness away, you just bring the trumpets

प्रीत बढ़ाकर भूल न जाना, प्रीत तुम्हीं ने सिखलाई
(male)
preet badhaakar bhool naa jaanaa, preet tumhee ne sikhalaayee
Increasing the love don't forget it, you are the one who taught me love

फूल तुम्हें ....
( Female)
phool tumhe ...
Flower have I sent

ख़त से जी भरता ही नहीं अब, नैन मिले तो चैन मिले
(male)
khat se jee bhartaa hi nahin, ab nain mile to chain mile
the heart is not satisfied with the letter only, when eyes meet, there will be peace

चाँद हमारे अंगना उतरे , कोई तो ऐसी रैन मिले
chaand humaare angnaa utare, koyi to ayesee rain mile
the moon lands in our compound, let there be such a night

मिलना हो तो कैसे मिले हम, मिलने की सूरत लिख दो
milanaa ho to kaise mile hum, milane kee surat likh do
if we have to meet, how shall we, write the way of meeting in the letter

नैन बिछाये बैठे हैं हम , कब आओगे ख़त लिख दो
( Female)
nain bichhaye baithhe hain hum, kab aaoge khat likh do
I am looking forward to you, when will you come, write a letter

फूल तुम्हें ...
( Female)
phool tumhe ..
Flower have I sent

Tuesday 13 March 2012

Suhaanee Chandanee Raten with English Translation

Film : Mukti
Singer : Mukesh 
Music : R. D. Burman
Lyrics : Anand Bakkshi
Song Category : Romantic

Suhaanee Chandani Ratein with English Translation
:
सुहानी चांदनी रातें हमें सोने नहीं देती
suhaanee chaandanee raaten humein sone naheen detee
pleasant full moon nights don't let me sleep

तुम्हारे प्यार की बातें हमें सोने नहीं देती
tumhaare pyaar kee baaten humein sone naheen detee
Memories of those days when we were in love don't let me sleep

तुम्हारी रेशमी ज़ुल्फ़ों में दिल के फूल खिलते थे
tumhaaree reshamee julfon mein dil ke fool khilate the
Under your silky hairs,our heart flowers were blooming

कहीं फूलों के मौसम में कभी हम तुम भी मिलते थे
kahee Phoolon ke mausam me kabhee hum tum milate the
during those spring times, we met each other often

पुरानी वो मुलाकातें हमें सोने नहीं देती
puraanee wo mulaakaaten humein sone naheen detee
memories of those meetings don't let me sleep

तुम्हारे प्यार...
tumharein pyaar......
memories of those...

कहीं ऐसा ना हो लग जाए दिल में आग पानी से
kahee esaa n ho lag jaaye dil mein aag paanee se
that this may not happen, my heart don't get on fire by water

बदल लें रास्ता अपना घटाएं मेहरबानी से
badal le raastaa apanaa ghataayen meharabaani se
O rainy clouds, pl z switch your path gracefully

के यादों की ये बरसातें हमें सोने नहीं देती
ke yaadon ki ye barasaaten humein sone naheen detee
rain of those memories within me don't let me sleep

 तुम्हारे प्यार...
tumharein pyaar......
memories of those...



Akele Hain Chale aao Rafi with English Translation

Film : Raaz
Lyrics : Shamim Jaipuri
Music : Kalyanji-Anandji
Singer : Mohammad Rafi 
Category : Sad
Akele Hain, Chale Aao : English Translation

अकेले हैं चले आओ जहाँ हो
akele hain, chale aao, jahaan ho
I am alone, come over, wherever you are

अकेले हैं चले आओ जहाँ हो
akele hain, chale aao, jahaan ho
I am alone, come over, wherever you are

कहाँ आवाज़ दें तुमको कहाँ हो
kahaan aawaaz den tum ko, kahaan ho
Where should I call you out ? where are you?

अकेले हैं चले आओ .
akele hain, chale aao, jahaan ho
I am alone, come over, wherever you are

तुम्हें हम ढूँढते हैं,  हमें दिल ढूँढता है
tumhen ham dhundhate hain, hamen dil dhundhataa hai
I am looking for you, the heart is looking for me

तुम्हें हम ढूँढते हैं,  हमें दिल ढूँढता है
tumhen ham dhundhate hain, hamen dil dhundhataa hai
I am looking for you, the heart is looking for me

न अब मंज़िल है कोई,  न कोई रास्ता है
naa ab manzil hai koyee, na koyee raastaa hai
Now there is no destination nor is there any path

अकेले हैं, चले आओ जहाँ हो
akele hain, chale aao, jahaan ho,
I am alone, come over, wherever you are

कहाँ आवाज़ दें तुमको कहाँ हो
kahaan aawaaz den tum ko, kahaan ho tum
Where should I call you out, where are you

अकेले हैं..
akele hain....
I am alone....

ये तन्हाई का आलम और उस पर आपका ग़म
yeh tanhaayi kaa aalam aur us par aap kaa gham,
This is state of  loneliness and to top it, your grief

ये तन्हाई का आलम और उस पर आपका ग़म
yeh tanhaayi kaa aalam aur us par aap kaa gham,
This is state of  loneliness and to top it, your grief

न जीते हैं न मरते बताओ क्या करें हम
na jeete hain na marte hain bataao kyaa karen ham
Neither am I living nor am I dying! tell us, what I should do

अकेले हैं चले आओ जहाँ हो
akele hain, chale aao, jahaan ho
I am alone, come over, wherever you are?

कहाँ आवाज़ दें तुमको कहाँ हो
kahaan aavaaz den tum ko, kahaan ho
Where should I call you out, where are you

अकेले हैं चले आओ जहाँ हो
akele hain, chale aao, jahaan ho
I am alone, come over, wherever you are?


   

Monday 12 March 2012

SITAMGAR

SITAMGAR

Kuchh yaadgaren- shahar- sitamgar hee chalen
Aaye hain ies gali mein to patthar hee le chalen

Yun kis tarah katega kadi dhoop ka safar
sar par khayale-yaar ki chadar hee le chalen

Ranje-safar ki koi nishaani to paas ho
thodi si khak-e-kuchaa-e-dilbar hee le chalen

Ye kah kar chhedati hein humen dilgirftagi
ghabraa gaye hain to bahar hee chalen

Ies shahar-bechaaraag mein jaayegi tu kahaan
aa e shabe-firaq tujhe ghar hee le chalen
_ Nasir Kazmee

Meaning : Ranj = Dukh, Grief; kuchaa-e-dilbar = Premika ki gali, lane/street of beloved/girl friend; shabe-firaq = Bichhudane ki raat, Night of departure