Tuesday 3 April 2012

Ankhiyon Ke Jharokhon Se with English translation

Movie : Ankhiyon Ke Jharokhon Se अखियों के झरोखों से
Singer : Hemlata
Musician : Ravindra Jain


Ankhiyon Ke Jharokhon Se With English Translation

अखियों के झरोखों से, मैने देखा जो सांवरे
Ankhiyon Ke Jharokhon Se Maine Dekha Jo Saanware
O! dear one, when I saw you through my eyes.

तुम दूर नज़र आए, बड़ी दूर नज़र आए
Tum Door Nazar Aaye Badi Door Nazar Aaye
I saw you far, I saw you very far

बंद करके झारोंखो को, ज़रा बैठी जो सोचने
Band Karke Jharokhon Ko Zara Baithee Jo Sochne
when I closed my eyes and sat thinking

मन में तुम्ही मुस्काए, बस तुम्ही मुस्काए
Man Mein Tumhi Muskaye Man Mein Tumhi Muskaye
I saw you smiling in my heart, I saw you smiling

अखियों के झरोखों से
Ankhiyon Ke Jharokhon Se
through my eyes

इक मन था मेरे पास वो अब खोने लगा है
Ek Man Tha Mere Paas Woh Ab Khone Laga Hai
I had a heart but now I am losing that

पाकर तुझे हाय मुझे कुछ होने लगा है
Paakar Tujhe Hai Mujhe Kuchh Hone Laga Hai
I feel restless after meeting you

इक तेरे भरोसे पे सब बैठी हूँ भूल के
Ek Tere Bharose Pe Sab Baithee Hoon Bhool Ke
I am sitting ignoring everything just for you

यूँही उम्र गुज़र जाए, तेरे साथ गुज़र जाए
Yoon Hi Umar Guzar Jaye Tere Saath Guzar Jaye
let life just pass like that, let life pass with you

अखियों के झरोखों से
Ankhiyon Ke Jharokhon Se
through my eyes

जीती हूँ तुम्हें देख के, मरती हूँ तुम्हीं पे
Jeeti Hoon Tujhe Dekh Ke Marti Hoon Tumhi Pe
I live looking at you, I die for you

तुम हो जहाँ साजन मेरी दुनिया है वहीं पे
Tum Ho Jahan Saajan Meri Duniya Hai Wahin Pe
wherever you are my love, my world is there only

दिन रात दुआ माँगे मेरा मन तेरे वास्ते
Din Raat Dua Maange Mera Man Tere Waaste
my heart asks for blessings for you day and night

कभी अपनी उम्मीदों का कोई फूल न मुरझाए
Kabhi Apni Ummeedon Ka Kahin Phool Na Murjhaye
let flower of our hopes not wither away

अखियों के झरोखों से
Ankhiyon Ke Jharokhon Se
through my eyes

मैं जब से तेरे प्यार के रंगों में रंगी हूँ
Main Jab Se Tere Pyar Ke Rangon Mein Rangi Hoon
since when I am painted in color of your love

जगते हुए सोई रही नींदों में जगी हूँ
Jaagte Huye Soi Rahi Neendon Mein Jagi Hoon
I having been sleep while awake and I am being woken up while asleep

मेरे प्यार भरे सपने कहीं कोई न छीन ले
Mere Pyar Bhare Sapne Kahin Koi Na Chheen Le
that someone may snatch my lovely dreams

मन सोच के घबराए, यही सोच के घबराए
Man Soch Ke Ghabraye Yahi Soch Ke Ghabraye
my heart shudders at this thought

अखियों के झरोखों से, मैने देखा जो सांवरे
Ankhiyon Ke Jharokhon Se Maine Dekha Jo Saanware
O! dear one, when I saw you through my eyes

9 comments:

  1. Haunting song. Beautiful composition. Sonorous voice of singer. Total blend is unmemeroable

    ReplyDelete
  2. I fall in love with song
    Again and again ❤️❤️

    ReplyDelete
  3. Hampshire synthe rahanhe ka man laguna hi. Wonderful song hats off to music, lyricist & singer

    ReplyDelete
  4. Excellent translation both in English and hindi with meaning in english q complete presentation to people who have no hindi touch. This beautiful song by hemalata is everlasting romance especially the youths fell in love

    ReplyDelete
  5. Love translation i am so taken by this song beautiful singer hemalata very beautifully written grt lyrics from writer and singer ❤ ♥ 💕

    ReplyDelete
  6. Love this song since my childhood

    ReplyDelete