Thursday, 5 April 2012

Naina Barse, Rimjhim Rimjhim, Woh Kaun Thi

Movie : Woh Kaun Thi
Music : Madan Mohan
Lyrics by : Raja Mehandi Ali Khan
Singer : Lata Mangeshkar

Naina Barase, Rimjhim Rimjhim with English Translation

नैना बरसे रिमझिम रिमझिम
naina barase, rimjhim rimjhim
raining of tears from my eyes, drop by drop, drop by drop

नैना बरसे रिमझिम रिमझिम
naina barase, rimjhim rimjhim
raining of tears from my eyes, drop by drop, drop by drop

पिया तोरे आवन की आस
piya tore aawan ki aas
O beloved, you are expected to come

नैना बरसे रिमझिम रिमझिम
naina barase, rimjhim rimjhim
raining of tears from my eyes, drop by drop, drop by drop

नैना बरसे, बरसे, बरसे
naina barase, barase, barase
raining of tears from my eyes

वो दिन मेरी निगाहो में, वो यादें मेरी आहों में
woh din meri nigaahon mein, woh yaadein meri aahon mein
those days in my sight, those memories in my sigh

वो दिन मेरी निगाहो में, वो यादें मेरी आहों में
woh din meri nigaahon mein, woh yaadein meri aahon mein
those days in my sight, those memories in my sigh

ये दिल अबतक भटकता हैं, तेरी उल्फ़त की राहो में
yeh dil ab tak bhatakataa hain, teri ulfat ki raahon mein
this heart still wanders in the path of your love

सुनी सुनी राहें, सहमी सहमी बाहें
sooni sooni raahein, sahami sahami baahein
lonely streets, sighed arms

आँखों में हैं बरसों की प्यास
aankhon mein hain barson ki pyaas
in my eyes, there's a thirst for years

नैना बरसे रिमझिम रिमझिम
naina barase, rimjhim rimjhim
raining of tears from my eyes, drop by drop, drop by drop

नैना बरसे, बरसे, बरसे
naina barase, barase, barase
raining of tears from my eyes

नजर तुझ बिन मचलती हैं, मोहब्बत हाथ मलती हैं
nazar tujh bin machalati hain, mohabbat haath malti Hain
without you my eyes always feel emptiness, my love is helpless

नजर तुझ बिन मचलती हैं, मोहब्बत हाथ मलती हैं
nazar tujh bin machalati hain, mohabbat haath malti Hain
without you my eyes always feel emptiness, my love is helpless

चला आ मेरे परवाने, वफ़ा की शम्मा जलती हैं
chalaa aa mere parwane, wafa ki shamaa jalti hain
O, my love, pl z come by, the lamp of faith is still burning

ओ मेरे हमराही, फ़िरती हू घबरायी
O, mere hamraahi, phirti hun ghabrayi
O, my soul mate, I wander tensed

जहाँ भी हैं आ जा मेरे पास
jahan bhi hain aa jaa mere paas
where ever you are, come back to me

नैना बरसे रिमझिम रिमझिम
naina barase, rimjhim rimjhim
raining of tears from my eyes, drop by drop, drop by drop

नैना बरसे, बरसे, बरसे
naina barase, barase, barase
raining of tears from my eyes

अधूरा हू मैं अफ़साना, जो याद आऊ चले आना
adhoora hun main afsana, jo yaad aaoon chale aana
my this song is incomplete, when you remember, come by

मेरा जो हाल हैं तुझ बिन वो आकर देख के जाना
mera jo haal hai tujh bin, woh aakar dekhte jaana
how I am without you, come by and see it

भीगी भीगी पलकें, छम छम आंसू छलकें
bheegi bheegi palkein, chham chham aansoo chhalkein
wet lashes, tears fall continue from eyes

खोयी खोयी आँखें है उदास
khoyi khoyi aankhen hain udaas
eyes lost in sadness

नैना बरसे रिमझिम रिमझिम
naina barase, rimjhim rimjhim
raining of tears from my eyes, drop by drop, drop by drop

नैना बरसे, बरसे, बरसे
naina barase, barase, barase
raining of tears from my eyes

ये लाखों गम ये तनहाई, मोहब्बत की ये रुसवाई
ye laakhon gam ye tanhaayi, mohabbat ki ye ruswaayi
millions of grief & this loneliness, the wrath of love

कटी ऐसी कई रातें, ना तुम आये ना मौत आयी
kati aisi kai raatein, na tum aaye na maut aayi
many nights go by, neither did you come nor did death

ये बिन्दीयां का तारा, जैसे हो अंगारा, मेहन्दी मेरे हाथों की उदास
yeh bindiya ka taara, jaise ho angaara, mehndi mere haathon ki udaas
star of my forehead is just like an ember, henna of my hands is sad

मेहन्दी मेरे हाथों की उदास
mehndi mere haathon ki udaas
henna of my hands is sad

नैना बरसे रिमझिम रिमझिम
naina barase, rimjhim rimjhim
raining of tears from my eyes, drop by drop, drop by drop

नैना बरसे, बरसे, बरसे
naina barase, barase, barase
raining of tears from my eyes

Wednesday, 4 April 2012

Tum jo mil gaye ho, Hanste Zakhm

Movie : Hanste Zakhm - 1973
Music : Madan Mohan
Lyrics : Kaifi Azmi
Singer : Mohammad Rafi

Tum jo mil gaye ho to with English Translation

तुम जो मिल गए हो तो ये लगता है के जहाँ मिल गया
Tum jo mil gaye ho to yeh lagta hai ke jahaan mil gayaa
since I have met you it seems as I have found the world

के जहाँ मिल गया
ke jahaan mil gayaa
I have found the world

एक भटके हुए राही को कारवाँ मिल गया
Ek bhatake huye raahi ko, kaaravaan mil gayaa
a roaming passenger has found the caravan

तुम जो मिल गए हो तो ये लगता है के जहाँ मिल गया
Tum jo mil gaye ho to yeh lagta hai ke jahaan mil gayaa
since I have met you it seems as I have found the world

के जहाँ मिल गया
ke jahaan mil gayaa
I have found the world

बैठो न दूर हमसे, देखो खफ़ा न हो
Baitho na duur hamse, dekho khafaa na ho
do not sit away from me, look ! pl z do not be angry

बैठो न दूर हमसे, देखो खफ़ा न हो
Baitho na duur ham se, dekho khafaa na ho
do not sit away from me, look ! pl z do not be angry

क़िस्मत से मिल गए हो, मिलके जुदा न हो
Kismat se mil gaye ho, mil ke juda na ho
luckily by chance we have met, after meeting, don't part

क़िस्मत से मिल गए हो, मिलके जुदा न हो
Kismat se mil gaye ho, mil ke juda na ho
luckily by chance we have met, after meeting, don't part

मेरी क्या ख़ता है, होता है ये भी
Meri kyaa khata hai, hota hai yeh bhi
what is my fault, this too happens

की ज़मीं से भी कभी आसमां मिल गया
Ke zameen se bhi kabhi, aasmaan mil gaya
that sometimes the earth has met with the sky

के जहाँ मिल गया
ke jahaan mil gayaa
I have found the world

तुम क्या जानो तुम क्या हो, एक सुरीला नग़्मा हो
Tum kyaa jaano tum kyaa ho, ek surila nagma ho
you do not know what you are, a melodious song are you

भीगी रातों में मस्ती, तपते दिल में साया हो
Bheegi raaton mein masti, tapte din me saaya ho
you are pleasure on rainy nights, shade on a hot day

तुम क्या जानो तुम क्या हो
Tum kyaa jaano tum kyaa ho
you do not know what you are

अब जो आ गए हो जाने न दूंगा
Ab jo aa gaye Ho, jaane na doonga
now that you have come, I would not let you go

की मुझे इक हसीन मेहरबाँ मिल गया
Ke mujhe ek haseen, meherbaan mil gayaa
that I have found a beautiful patron

के जहाँ मिल गया
ke jahaan mil gayaa
I have found the world

तुम जो मिल गए हो तो ये लगता है के जहाँ मिल गया
Tum jo mil gaye ho to yeh lagta hai ke jahaan mil gaya
since I have met you it seems as I have found the world

के जहाँ मिल गया
ke jahaan mil gayaa
I have found the world

तुम भी थे खोए खोए, मैं भी बुझा-बुझा
Tum bhi the khoye khoye, mein bhi boojha boojha
you were lost in thoughts too, I too was pale and wan

तुम भी थे खोए खोए, मैं भी बुझा-बुझा
Tum bhi the khoye khoye, mein bhi boojha boojha
you were lost in thoughts too, I too was pale and wan

था अजनबी ज़माना अपना कोई न था
Thaa ajnabi zamaana, apna koi na thaa
the world was a stranger, nobody was mine

था अजनबी ज़माना अपना कोई न था
Thaa ajnabi zamaana, apna koi na thaa
the world was a stranger, nobody was mine

दिल को जो मिल गया है तेरा सहारा
Dil ko jo mil gayaa hai, teraa sahara
now that the heart has found your support

इक नई ज़िंदगी का निशां मिल गया
Ek nayi zindagi ka nishaan mil gayaa
I have found a new life's symbol

तुम जो मिल गए हो तो ये लगता है के जहाँ मिल गया
Tum jo mil gaye ho to yeh lagta hai ke jahaan mil gaya
since I have met you it seems as I have found the world

के जहाँ मिल गया
ke jahaan mil gayaa
I have found the world

एक भटके हुए राही को कारवाँ मिल गया
Ek bhatake huye raahi ko, kaaravaan mil gayaa
a roaming passenger has found the caravan

तुम जो मिल गए हो तो ये लगता है के जहाँ मिल गया
Tum jo mil gaye ho to yeh lagta hai ke jahaan mil gaya
since I have met you it seems as I have found the world

Love and Love

Love : Shivanand
Love implies a sincere sharing of the feelings of others and the spirit of selfless scarifies and devotion  towards the assuagement of their sufferings. The power of love is immense and it can bring about complete transformation in the life of man.
Love ennobles and purifies the mind and can elevate man to the higher levels in life. The heart warming magic of love can better be experienced than described as it is altogether ineffable.
Love and goodness are inextricably intertwined. The power of mind lies in its capacity to love and expand.Love uplifts the mind to sublimity and enlightenment.
Love is essentially divine and can divinise the mind in totality.
Nobody can understand the meaning and purpose of life unless he sheds fear and hatred and permeates life with Love.
Love and Respect
man looks forward to receiving love, respect and recognition everywhere but conveniently forgets the simple rule of life that one gets back what one gives like the reverberation of a sound. The ocean sends out vapors from its brackish waters to the sky which transforms them into pleasant rains. You can get love, respect and recognition if you extend them to others. In fact, one gets back much more than what invests. Respect is commanded and cannot be demanded.
We generate subtle vibrations by our thoughts and acts which travel far and wide and have an impact on others. The laws of Nature are flawless and one reaps what one sows.

Jab bhi yeh dil udas with english translation

फिल्म : सीमा
गीतकार : गुलजार
गायक : शारदा - मोहम्मद रफी
संगीतकार :शंकर जयकिशन
Movie : Seema - 1971
Lyricist : Gulzar
Singer : Mohammad Rafi - Sharada
Music Director : Shankar Jaikishan

Jab bhee yeh dil udaas with English Translation


जब भी ये दिल उदास होता है
jab bhee yeh dil udaas hota hain
whenever the heart happens to be sad

जाने कौन आस पास होता है
Jaane kaun aas paas, hota hain
who knows, who is going around

जब भी ये दिल उदास होता है
Jab bhee yeh dil, udaas hota hain
whenever the heart happens to be sad

जाने कौन आस पास होता है
jaane kaun aas paas, hota hai,
who knows, who is going around

जब भी ये दिल उदास होता है
Jab bhee yeh dil udaas hota hain
whenever the heart happens to be sad

होंठ चुप चाप बोलते हो जब
Hont  chup chaap bolte ho jab
when the lips speak silently

साँस कुछ तेज़ तेज़ चलती हो
saans kuch tez tez chalatee ho
and breaths to be moving fast

आँखें जब दे रही हों आवाज़ें
aankhen jab de rahee ho awaazen
when eyes are calling

ठंडी आहों में साँस जलती हो
thandi aanhon mein saans jalti ho,
and the breath is burnt by deep sighs

ठंडी आहों में साँस जलती हो
thandi aanhon mein saans jalti ho
and the breath is burnt by deep sighs

जब भी ये दिल उदास होता है
Jab bhee yeh dil udaas hota hai
whenever the heart happens to be sad

जाने कौन आस पास होता है
jaane kaun aas paas, hota hai
who knows, who is going around

जब भी ये दिल उदास होता है
jab bhee yeh dil udaas hota hai
whenever the heart happens to be sad

आँखों में तैरती है तस्वीरें
aankh mein tairtee hain tasveeren
when the pictures swim in the eyes

तेरा चेहरा तेरा खयाल लिये
tera chehraa tera khayaal liye
accompanied by your face, your contemplation

आइना देखता है जब मुझको
aaiena dekhta hai jab mujhko
when the mirror looks at me

एक मासूम सा सवाल लिये
ek masoom sa sawaal liye
with an innocent question

एक मासूम सा सवाल लिये
ek masoom sa sawaal liye
with an innocent question

जब भी ये दिल उदास होता है
jab bhee yeh dil udaas hota hain
whenever the heart happens to be sad

जाने कौन आस पास होता है (शारदा के साथ )
jaane kaun aas paas, hota hain (with Sharda)
who knows, who is going around

जब भी ये दिल उदास होता है (शारदा के साथ )
jab bhee yeh dil udaas hota hain (with Sharda)
whenever the heart happens to be sad

कोई वादा नहीं किया लेकिन
koyee vaada nahin kiya lekin
no promise we have made but

क्यूँ तेरा इंतज़ार रहता है
kyun tera intezaar rehta hain
why do I keep waiting for you

बेवजह जब करार मिल जये
bewajah jab, qaraar mil jaaye
when rest is achieved without a reason

दिल बड़ा बेकरार रहता है
dil badaa beqaraar rehta hain
the heart remains very restless

दिल बड़ा बेकरार रहता है
dil badaa beqaraar rehta hain
the heart remains very restless

जब भी ये दिल उदास होता है
jab bhee yeh dil udaas hota hain (with Sharda)
whenever the heart happens to be sad

जाने कौन आस पास होता है (शारदा के साथ )
jaane kaun aas paas, hota hain (with Sharda)
who knows, who is going around

जब भी ये दिल उदास होता है (शारदा के साथ )
jab bhee yeh dil udaas hota hai (with Sharda)
whenever the heart happens to be sad

जाने कौन आस पास होता है (शारदा के साथ )
jaane kaun aas paas, hota hai (with Sharda)
who knows, who is going around

जब भी ये दिल उदास होता है (शारदा के साथ )
jab bhee yeh dil udaas hota hai (with Sharda)
whenever the heart happens to be sad

Tuesday, 3 April 2012

Ankhiyon Ke Jharokhon Se with English translation

Movie : Ankhiyon Ke Jharokhon Se अखियों के झरोखों से
Singer : Hemlata
Musician : Ravindra Jain


Ankhiyon Ke Jharokhon Se With English Translation

अखियों के झरोखों से, मैने देखा जो सांवरे
Ankhiyon Ke Jharokhon Se Maine Dekha Jo Saanware
O! dear one, when I saw you through my eyes.

तुम दूर नज़र आए, बड़ी दूर नज़र आए
Tum Door Nazar Aaye Badi Door Nazar Aaye
I saw you far, I saw you very far

बंद करके झारोंखो को, ज़रा बैठी जो सोचने
Band Karke Jharokhon Ko Zara Baithee Jo Sochne
when I closed my eyes and sat thinking

मन में तुम्ही मुस्काए, बस तुम्ही मुस्काए
Man Mein Tumhi Muskaye Man Mein Tumhi Muskaye
I saw you smiling in my heart, I saw you smiling

अखियों के झरोखों से
Ankhiyon Ke Jharokhon Se
through my eyes

इक मन था मेरे पास वो अब खोने लगा है
Ek Man Tha Mere Paas Woh Ab Khone Laga Hai
I had a heart but now I am losing that

पाकर तुझे हाय मुझे कुछ होने लगा है
Paakar Tujhe Hai Mujhe Kuchh Hone Laga Hai
I feel restless after meeting you

इक तेरे भरोसे पे सब बैठी हूँ भूल के
Ek Tere Bharose Pe Sab Baithee Hoon Bhool Ke
I am sitting ignoring everything just for you

यूँही उम्र गुज़र जाए, तेरे साथ गुज़र जाए
Yoon Hi Umar Guzar Jaye Tere Saath Guzar Jaye
let life just pass like that, let life pass with you

अखियों के झरोखों से
Ankhiyon Ke Jharokhon Se
through my eyes

जीती हूँ तुम्हें देख के, मरती हूँ तुम्हीं पे
Jeeti Hoon Tujhe Dekh Ke Marti Hoon Tumhi Pe
I live looking at you, I die for you

तुम हो जहाँ साजन मेरी दुनिया है वहीं पे
Tum Ho Jahan Saajan Meri Duniya Hai Wahin Pe
wherever you are my love, my world is there only

दिन रात दुआ माँगे मेरा मन तेरे वास्ते
Din Raat Dua Maange Mera Man Tere Waaste
my heart asks for blessings for you day and night

कभी अपनी उम्मीदों का कोई फूल न मुरझाए
Kabhi Apni Ummeedon Ka Kahin Phool Na Murjhaye
let flower of our hopes not wither away

अखियों के झरोखों से
Ankhiyon Ke Jharokhon Se
through my eyes

मैं जब से तेरे प्यार के रंगों में रंगी हूँ
Main Jab Se Tere Pyar Ke Rangon Mein Rangi Hoon
since when I am painted in color of your love

जगते हुए सोई रही नींदों में जगी हूँ
Jaagte Huye Soi Rahi Neendon Mein Jagi Hoon
I having been sleep while awake and I am being woken up while asleep

मेरे प्यार भरे सपने कहीं कोई न छीन ले
Mere Pyar Bhare Sapne Kahin Koi Na Chheen Le
that someone may snatch my lovely dreams

मन सोच के घबराए, यही सोच के घबराए
Man Soch Ke Ghabraye Yahi Soch Ke Ghabraye
my heart shudders at this thought

अखियों के झरोखों से, मैने देखा जो सांवरे
Ankhiyon Ke Jharokhon Se Maine Dekha Jo Saanware
O! dear one, when I saw you through my eyes

Monday, 2 April 2012

Jab raat hai aisi matavaali, Mughal-e-Azam

Movie : Mughal-e-Azam
Singers : Shamshad Begum and corus


Jab raat hai aisi matavaali with English Translasion

जब रात है ऐसी मतवाली 
Jab raat hai aisi matavaali
when the night is this intoxicating

फिर सुबह का आलम क्या होगा
Phir subah ka aalam kya hoga
then imagine the condition of the morning

ये दिल कि लगी कम क्या होगी
Ye dil ki lagi kam kya hogi
this heart's longing shall not cease

ये इश्क भला कम क्या होगा
Ye ishq bhala kam kya hoga
this love shall not cease

जब रात है ऐसी मतवाली
Jab raat hai aisi matavaali
when the night is this intoxicating

फिर सुबह का आलम क्या होगा
Phir subah ka aalam kya hoga
then imagine the condition of the morning

जब रात है ऐसी मतवाली
Jab raat hai aisi matavaali
when the night is this intoxicating

फिर सुबह का आलम क्या होगा
Phir subah ka aalam kya hoga
then imagine the condition of the morning

नगमो से बरसती है मस्ती
Naghmo se barasti hai masti
joy rains down from songs

छलके  हैं  ख़ुशी  के  पैमाने  - (2)
Chhalake hain khushi ke paimaane - (2)
shot glasses of happiness overflow

आज ऐसी बहारें आई हैं
Aaj aisi bahaaren aai hain
today such pleasures have been bestowed

कल  जिनके  बनेंगे  अफसाने  - (2)
Kal jinke banenge afasaane - (2)
they will be remembered as legends tomorrow

अब  इससे  ज्यादा  और  हसीं  ये  प्यार  का  मौसम  क्या  होगा  - (2)
Ab isase zyaada aur haseen ye pyaar ka mausam kya hoga - (2)
how much more beautiful can this weather of love be

जब रात है ऐसी मतवाली
Jab raat hai aisi matavaali
when the night is this intoxicating

फिर सुबह का आलम क्या होगा
Phir subah ka aalam kya hoga
then imagine the condition of the morning

जब रात है ऐसी मतवाली
Jab raat hai aisi matavaali
when the night is this intoxicating

फिर सुबह का आलम क्या होगा
Phir subah ka aalam kya hoga
then imagine the condition of the morning

Zindagi ke safar mein with English translation

Movie : Apaki Kasam
Singer : Kishore Kumar


Zindagi ke safar mein gujar with English Translation

ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम
Zindagi ke safar mein gujar jaate hein jo mukaam
in life's journey, the destinations that are gone

वो फिर नहीं आते वो फिर नहीं आते
Woh phir nahi aate, woh phir nahi aate
they never come back, they never come back

ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम
Zindagi ke safar mein gujar jaate hein jo mukaam
in life's journey, the destinations that are gone

वो फिर नहीं आते वो फिर नहीं आते
Woh phir nahi aate, woh phir nahi aate
they never come back, they never come back

फूल खिलते हैं लोग मिलते हैं
Phool khilte hein, log milte hein
flowers blossom, people meet

फूल खिलते हैं लोग मिलते हैं मगर
Phool khilte hein, log milte hein magar
flowers blossom, people meet but

पतझड़ में जो फूल मुरझा जाते हैं
Patjhhad mein jo phool murza jaate hein
in autumn season the flowers that wilt away

वो बहारों के आने से खिलते नहीं
Woh bahaaro ke aane se khilte nahi
they do not blossom even if the spring returns

कुछ लोग इक रोज़ जो बिछड़ जाते हैं
Kuchh log ek roz jo bichad jaate hein
some people who are lost while traveling

वो हज़ारों के आने से मिलते नहीं
Woh hazaaro ke aane se milte nahi
do not even meet if thousands come back

उम्र भर चाहे कोई पुकारा करे उनका नाम
Umra bhar chahe koi pukaara kare unka naam
whole life if you try to call their name

वो फिर नहीं आते वो फिर नहीं आते
Woh phir nahi aate, woh phir nahi aate
they do not come back, never come back

आँख धोखा है क्या भरोसा है
Aankh dhokha hai, kya bharosa hai
these eyes are deceitful

आँख धोखा है क्या भरोसा है सुनो
Aankh dhokha hai, kya bharosa hai suno
listen, do not believe everything that you see

दोस्तों शक़ दोस्ती का दुश्मन है
Doston shak dosti ka dushman hai
suspicion is an enemy of friendship

इसे अपने दिल में घर बनाने न दो
Isse apne dil mein ghar banaane na do
do not let it settle in your heart

कल तड़पना पड़े याद में जिनकी
Kal tadapna pade yaad mein jinki
one whose separation will agonize you

रोक लो रूठ कर उनको जाने न दो
Rok lo ruth kar unko jaane na do
retain them with love

बाद में प्यार के चाहे भेजो हज़ारों सलाम
Baad mein pyaar ke chahe bhejo hazaaro salaam
you may send a thousand messages and gifts of love

वो फिर नहीं आते वो फिर नहीं आते
Woh phir nahi aate, woh phir nahi aate
they never come back, they never come back

सुबह आती है रात जाती है
Subah aati hai, raat jaati hai
the days and nights, come and go 

सुबह आती है रात जाती है यूँही
Subah aati hai, raat jaati hai yunhi
the days and nights, they come and go in this incessant cycle

वक़्त चलता ही रहता है रुकता नहीं
Waqt chalta hi rahta hai rukta nahi
the time, it pauses not

एक पल में ये आगे निकल जाता है
Ek pal mein ye aage nikal jaata hai
but keeps moving ceaselessly from one moment to the next

आदमी ठीक से देख पाता नहीं
Aadmi theek se dekh paata nahi
one is not able to see and grasp a scene

और परदे पे मंज़र बदल जाता है
Aur parde pe manzar badal jaata hai
ergo it changes and is gone

एक बार चले जाते हैं जो दिन-रात सुबह-ओ-शाम
Ek baar chale jaate hein jo din raat subah shaam
these days and nights, dawns and dusk's, once they are past

वो फिर नहीं आते वो फिर नहीं आते
Woh woh phir nahi aate, woh phir nahi aate
they never come back, they never come back

ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम
Zindagi ke safar mein gujar jaate hein jo mukaam
in life's journey, the destinations that are gone

वो फिर नहीं आते वो फिर नहीं आते
Woh phir nahi aate, woh phir nahi aate
they never come back, they never come back

is rang badalatii duniyaa with English translation

इस रंग बदलती दुनिया में, इनसान की नीयत ठीक नहीं
फिल्म Movie : राजकुमार  Rajkumar
संगीतकार  Music Director :  शंकर  जयकिशन Shankar Jaikishan
गीतकार  Lyricist :  हसरत जयपुरी Hasrat Jaipuri
गायक Singer : मोहम्मद रफ़ी Mohammad Rafi 


is rang badalatii duniyaa mein with English Translation

इस रंग बदलती दुनिया में
Is rang badalti duniya mein
In this world of changing colors

इनसान की नीयत ठीक नहीं
insaan ki neeyat theek nahin
Man’s intentions cannot be trusted

निकला न करो तुम सजधज कर
nikla na karo tum sajdhaj kar
You don’t go out there all decked up

ईमान की नीयत ठीक नहीं
imaan ki neeyat theek nahin
Even decency cannot be trusted

इस रंग बदलती दुनिया में
Is rang badalti duniya mein
In this world of changing colors

इनसान की नीयत ठीक नहीं
insaan ki neeyat theek nahin
Man’s intentions cannot be trusted

निकला न करो तुम सजधज कर
nikla na karo tum sajdhaj kar
You don’t go out there all decked up

ईमान की नीयत ठीक नहीं
imaan ki neeyat theek nahin
Even decency cannot be trusted

इस रंग बदलती दुनिया में
Is rang badalti duniya mein
In this world of changing colors

ये दिल है बड़ा ही दीवाना
ye di hai bada hi deewana
This heart is quite crazy

छेड़ा न करो इस पागल को
cheda na karo iss paagal ko
Don’t play with this this mad heart

ये दिल है बड़ा ही दीवाना
ye di hai bada hi deewana
This heart is quite crazy

छेड़ा न करो इस पागल को
cheda na karo iss paagal ko
Don’t play with this mad heart

तुम से न शरारत कर बैठे
tumse na shararat kar baithe
It may just tease you back

नादान की नीयत ठीक नहीं
nadan ki neeyat theek nahin
Can’t quite trust this innocent heart

इस रंग बदलती दुनिया में
Is rang badalti duniya mein
In this world of changing colors

इनसान की नीयत ठीक नहीं
insaan ki neeyat theek nahin
Man’s intentions cannot be trusted

निकला न करो तुम सजधज कर
nikla na karo tum sajdhaj kar
You don’t go out there all decked up

ईमान की नीयत ठीक नहीं
imaan ki neeyat theek nahin
Even decency cannot be trusted

इस रंग बदलती दुनिया में
Is rang badalti duniya mein
In this world of changing colors

काँधे से हटा लो सर अपना
Kandhe se hataalo sar apna
Get that head off your shoulder

ये प्यार मुहब्बत रहने दो
ye pyaar mohabbat rahne do
Let this love be

काँधे से हटा लो सर अपना
Kandhe se hataalo sar apna
Get this head off you shoulder

ये प्यार मुहब्बत रहने दो
ye pyaar mohabbat rahne do
Let this love be

कश्ती को सम्भालो मौजों में
kashti ko sambhalo maujon se
Steer the boat from the waves

तूफ़ान की नीयत ठीक नहीं
toofaan ki neeyat theek nahin
The storm cannot be trusted

इस रंग बदलती दुनिया में
Is rang badalti duniya mein
In this world of changing colors

इनसान की नीयत ठीक नहीं
insaan ki neeyat theek nahin
Man’s intentions cannot be trusted

निकला न करो तुम सजधज कर
nikla na karo tum sajdhaj kar
You don’t go out there all decked up

ईमान की नीयत ठीक नहीं
imaan ki neeyat theek nahin
Even decency cannot be trusted

इस रंग बदलती दुनिया में
Is rang badalti duniya mein
In this world of changing colors

मैं कैसे खुदा हाफ़िज़ कह दूँ
main kaise Khuda haafiz kah doon
How can I say goodbye

मुझको तो किसी का यकीन नहीं
mujhko to kisi ka yakeen nahin
I just don’t trust anybody

मैं कैसे खुदा हाफ़िज़ कह दूँ
main kaise Khuda haafiz kah doon
How can I say goodbye

मुझको तो किसी का यकीन नहीं
mujhko to kisi ka yakeen nahin
I just don’t trust anybody

छुप जाओ हमारी आँखों में
chup jaao hamari ankhon me
Hide yourself in my eyes

भगवान की नीयत ठीक नहीं
Bhagwan ki neeyat theek nahin
Even God cannot be trusted

इस रंग बदलती दुनिया में
Is rang badalti duniya mein
In this world of changing colors

इनसान की नीयत ठीक नहीं
insaan ki neeyat theek nahin
Man’s intentions cannot be trusted

निकला न करो तुम सजधज कर
nikla na karo tum sajdhaj kar
You don’t go out there all decked up

ईमान की नीयत ठीक नहीं
imaan ki neeyat theek nahin
Even decency cannot be trusted

इस रंग बदलती दुनिया में
Is rang badalti duniya mein
In this world of changing colors

Sunday, 1 April 2012

Ajeeb daastaan hai ye with English translation

अजीब दास्ताँ हैं ये, कहाँ शुरू कहाँ ख़तम
फ़िल्म - दिल अपना और प्रीत पराई
गायिका - लता मंगेशकर
संगीत - शंकर-जयकिशन
गीत - शैलेन्द्र
Movie : Dil Apna Aur Preet Parayi
Singer : Lata Mangeshkar
Music : Shanker Jai Kishan
Lyrics by : Shailendra

Ajeeb Dastaan Hain Ye with English Translation

अजीब दास्तां है ये
Ajeeb daastaan hai ye
indeed this is a strange story

कहाँ शुरू कहाँ खतम
Kahan shuru kahan khatam
where does it begin and where does it end?

ये मंज़िलें है कौनसी
Yeh manzile hain kaunsi
which type of destination is this

न वो समझ सके न हम
Na wo samajh sake na hum
neither he understood nor me

अजीब दास्तां है ये
Ajeeb daastaan hain ye
indeed this is a strange story

कहाँ शुरू कहाँ खतम
Kahan shuru kahan khatam
where does it begin and where does it end?

ये मंज़िलें है कौनसी
Ye manzile hai kaunsi
which type of destination is this

न वो समझ सके न हम
Na woh samajh sake na hum
neither he understood nor me

ये रोशनी के साथ क्यों धुआँ उठा चिराग से
Yeh roshni ke saath kyoon dhuaan uthha chiraag se
why is there smoke rising with light from the lamp?

ये रोशनी के साथ क्यों धुआँ उठा चिराग से
Yeh roshni ke saath kyoon dhuaan uthha chiraag se
why is there smoke rising with light from the lamp?

ये ख़्वाब देखती हूँ मैं
Yeh khwaab dekhti hoon main
I kept dreaming

के जग पड़ी हूँ ख़्वाब से
Ke jag padi hoon khwaab se
now I am awaken from my dreams

अजीब दास्तां है ये
Ajeeb daastaan hain ye
indeed this is a strange story

कहाँ शुरू कहाँ खतम
Kahan shuru kahan khatam
where does it begin and where does it end?

ये मंज़िलें है कौनसी
Ye manzile hai kaunsi
which type of destination is this

न वो समझ सके न हम
Na woh samajh sake na hum
neither he understood nor me

मुबारकें तुम्हें के तुम किसीके नूर हो गए
Mubaarakein tumhe ke tum kisi ke noor ho gaye
congratulations to you as now you have become someone’s beloved

मुबारकें तुम्हें के तुम किसीके नूर हो गए
Mubaarakein tumhe ke tum kisi ke noor ho gaye
congratulations to you as now you have become someone’s beloved

किसी के इतने पास हो
Kisi ke itane paas ho
now you are so close to someone

के सबसे दूर हो गए
Ke sab se door ho gaye
that you became distanced from all

अजीब दास्तां है ये
Ajeeb daastaan hain ye
indeed this is a strange story

कहाँ शुरू कहाँ खतम
Kahan shuru kahan khatam
where does it begin and where does it end?

ये मंज़िलें है कौनसी
Ye manzile hai kaunsi
which type of destination is this

न वो समझ सके न हम
Na voh samajh sake na hum
neither he understood nor me

किसी का प्यार लेके तुम
Kisi ka pyaar leke tum
taking someone love

नया जहाँ बसाओगे
Naya jahan basaaoge
you will make a world of your own

किसी का प्यार लेके तुम
Kisi ka pyaar leke tum
taking someone love

नया जहाँ बसाओगे
Naya jahan basaaoge
you will make a world of your own

ये शाम जब भी आएगी
Ye shaam jab bhi aayegi
whenever evening will come

तुम हमको याद आओगे
Tum humko yaad aaoge
I will remember you

अजीब दास्तां है ये
Ajeeb daastaan hai ye
indeed this is a strange story

कहाँ शुरू कहाँ खतम
Kahan shuru kahan khatam
where does it begin and where does it end?

ये मंज़िलें है कौनसी
Ye manzile hai kaunsi
which type of destination is this?

न वो समझ सके न हम
Na woh samajh sake Na hum
neither he understood nor me

chand si mehabooba ho meri with English translation

Movie : Himaalay Ki God Mein
Singer : Mukesh


chand si mehabooba ho meri with English translation

चाँद सी महबूबा हो मेरी कब ऐसा मैंने सोचा था
chand sii mahabooba ho meri kab aisaa maine sochaa thaa
when will I get a beautiful-as-the-moon- sweetheart, I had always imagined

हाँ तुम बिलकुल वैसी हो जैसा मैंने सोचा था
haan tum bilakul vaisii ho jaisaa maine sochaa thaa
you are exactly the way I imagined

ना रस्में हैं ना कसमें हैं
naa rasmen hain naa kasamen hain
no formalities, no promises

ना शिकवे हैं ना वादे हैं
naa shikave hain naa vaade hain
no complaints, no commitments

इक सूरत भोली भाली है
ek surat bholii bhaalii hai
only an innocent face

दो नैना सीधे सादे हैं
do nainaa siidhe saade hain
with two lovely eyes

दो नैना सीधे सादे हैं
do nainaa siidhe saade hain
with two lovely eyes

ऐसा ही रूप खयालों में था
aisaa hii ruup khayaalon men thaa
this is the face of my dreams

जैसा मैंने सोचा था
jaisaa mainne sochaa thaa
the way I imagined

हाँ, तुम बिलकुल वैसी हो जैसा मैंने सोचा था
haan tum bilakul vaisii ho jaisaa maine sochaa thaa
you are exactly the way I imagined

मेरी खुशियाँ ही ना बाँटे
merii khushiyaan hii naa baante
she doesn't just share my happiness

मेरे ग़म भी सहना चाहे
mere gam bhii sahanaa chaahe
she wants to bear my sorrows too

देखे ना ख्वाब वो महलों के
dekhe naa khwaab vo mahalon ke
she does not see dream of palaces

मेरे दिल में रहना चाहे
mere dil men rahanaa chaahe
she wants to reside in my heart

इस दुनिया में कौन था ऐसा
is duniyaa men kaun thaa aisaa
who else is like this in the world

जैसा मैंने सोचा था
jaisaa mainne sochaa thaa
the way I imagined

हाँ तुम बिलकुल वैसी हो जैसा मैंने सोचा था
haan tum bilakul vaisii ho jaisaa maine sochaa thaa
you are exactly the way I imagined

Hothhon se chhu lo tum with English translation

Movie : Prem Geet
Singer : Jagjit Singh


Hothhon se chhu lo tum with English Translation
होठों से छूं लो तुम  मेरा गीत अमर कर दो
Hothhon se chhu lo tum meraa geet amar kar do
let my song touch your lips and make it everlasting

बन जाओ मीत मेरे, मेरी प्रीत अमर कर दो
ban jaao meet mere, meree preet amar kar do
become my love and make my love for you immortal

ना उम्र की सीमा हो, ना जन्मों का हो बंधन
naa umar kee seemaa ho, naa janmon kaa ho bandhan
let us not be limited by life and death

जब प्यार करे कोई तो देखे केवल मन
jab pyaar kare koee to dekhe kewal man
when one love some one, one must see the heart of the loved one

नयी रीत चलाकर तुम  ये रीत अमर कर दो
nayee reet chalaakar tum ye reet amar kar do
by starting this new tradition, make this tradition everlasting

होठों से छूं लो तुम  मेरा गीत अमर कर दो
hothhon se chhu lo tum meraa geet amar kar do
let my song touch your lips and make it everlasting

बन जाओ मीत मेरे, मेरी प्रीत अमर कर दो
ban jaao meet mere, meree preet amar kar do
become my love and make my love for you immortal

आकाश का सूनापन  मेरे तनहा मन में
aakaash kaa sunaapan mere tanahaa man me
the emptiness of my heart is akin to the loneliness of the sky

पायल झनकाती तुम आ जाओ जीवन में
paayal jhanakaatee tum aa jaao jeewan me
come into my life with the sound of your anklets

साँसे देकर अपनी संगीत अमर कर दो
saanse dekar apanee sangeet amar kar do
by giving your breath to my song make my music immortal

होठों से छूं लो तुम  मेरा गीत अमर कर दो
hothhon se chhu lo tum meraa geet amar kar do
let my song touch your lips and make it everlasting

बन जाओ मीत मेरे, मेरी प्रीत अमर कर दो
ban jaao meet mere, meree preet amar kar do
become my love and make my love for you immortal

जग ने छिना मुझ से, मुझे जो भी लगा प्यारा
jag ne chhinaa muz se, muze jo bhee lagaa pyaaraa
what so ever I have loved, the world has taken it away from me

सब जीता किये मुझ से, मैं हर पल ही हारा
sab jeetaa kiye muz se, main har pal hee haaraa
everyone always won and I was the one that always lost all battles

तुम हार के दिल अपना, मेरी जीत अमर कर दो
tum haar ke dil apanaa, meree jeet amar kar do
by losing your heart to me, make my win everlasting

होठों से छूं लो तुम  मेरा गीत अमर कर दो
hothhon se chhu lo tum meraa geet amar kar do
let my song touch your lips and make it everlasting

बन जाओ मीत मेरे, मेरी प्रीत अमर कर दो
ban jaao meet mere, meree preet amar kar do
become my love and make my love for you immortal

Zindagi mein to sabhi pyaar kiya : Mehandi Hassan

Lyrics By : Qateel Shifai, क़तील शिफ़ाई
Performed By : Mehandi Hassan, मेहदी हसन


Zindagi mein to sabhi pyaar kiya with English Translation

ज़िन्दगी में तो सभी प्यार किया करते हैं
zindagi mein to sabhi pyaar kiya karte hain
In life, everyone loves

मैं तो मर कर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा
main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahunga
even after dying I will desire you, my love

तू मिला है तो एहसास हुआ है मुझको
tu mila hai to ehsaas hua hai mujhko
after finding you I realized

ये मेरी उम्र मोहब्बत के लिए थोड़ी है
yeh meri umar mohabbat ke liye thodi hai
this my life is not enough to love (this my life is short to love)

इक ज़रा सा गम-ए-दौरा का भी हक है जिसपर
ik zara saagame daura ka bhi haq hai jispar
the little right to pain that I have

मैंने वो सांस भी तेरे लिए रख छोड़ी है
maine wo saans bhi tere liye rakh chodi hai
I have left even that breath for you

तुझपे हो जाऊंगा कुर्बान तुझे चाहूँगा
tujhpe ho jaaunga qurbaan tujhe chahunga
I will sacrifice myself for you, I will desire you

मैं तो मर कर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा
main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahunga
even after dying I will desire you, my love

अपने जज़्बात में नगमात रचाने के लिए
apne jazbaat mein nagmaat rachaane ke liye
In my passion to put some melodious songs

मैंने धड़कन की तरह दिल में बसाया है तुझे
maine dhadkan ki tarah dil mein basaya hai tujhe
I have kept you in my heart like heart beat

मैं तसव्वुर भी जुदाई का भला कैसे करूं
main tasavoor bhi judaai ka bhala kaise karoon
how can I leave even your image

मैंने किम्सत की लकीरों से चुराया है तुझे
maine kimsat ki lakiron se churaaya hai tujhe
I have stolen you from the destiny

प्यार का बन के निगेहबान तुझे चाहूँगा
pyaar ka ban ke nigehbaan tujhe chahunga
even becoming the image of love, I will desire you

मैं तो मर कर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा
main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahunga
even after dying I will desire you, my love

Chale the saath mil kay with English translation

Movie : Haseena Maan Jaayegi
Year : 1968
Singer : Mohammad Rafi
Lyrics By : Qamar Jalalabadi
Musician : Kalyanji Anandji

Chale the saath mil kay with English Translation

चले थे साथ मिल के चलेंगे साथ मिल कर
Chale the saath mil kay chalenge saath mil kar
we did walk together, we will walk together

चले थे साथ मिल के चलेंगे साथ मिल कर
Chale the saath mil kay chalenge saath mil kar
we did walk together, we will walk together

तुम्हें रुकना पड़ेगा मेरी आवाज़ सुन कर
Tumhen rukanaa padegaa meri aawaaz sun kar
you'll have to respond to my hailing

चले थे साथ मिल के चलेंगे साथ मिल कर
Chale the saath mil kay chalenge saath mil kar
we did walk together, we will walk together

तुम्हें रुकना पड़ेगा मेरी आवाज़ सुन कर
Tumhen rukanaa padegaa meri aawaaz sun kar
you'll have to respond to my hailing

चले थे साथ मिल के चलेंगे साथ मिल कर
Chale the saath mil kar
we did walk together

हमारी जान ले लेंगी तुम्हारी ये अदाएँ
Hamaarii jaan le lengii tumhaarii ye adaaein
your elegance will take my breathes away

हमें जीने न देंगी तुम्हारी ये निगाहें
Hamein jine na dengii tumhaarii ye nigaahein
your eyes won't let me live restfully

समझ लो बात दिल की तुम्हें देंगे दुआएँ
Samajh lo baat dil kii tumhen denge duaaein
just listen to my heart, and you will be blessed

चले थे साथ मिल के चलेंगे साथ मिल कर
Chale the saath mil kay chalenge saath mil kar
we did walk together, we will walk together

तुम्हें रुकना पड़ेगा मेरी आवाज़ सुन कर
Tumhen rukanaa padegaa meri aawaaz sun kar
you'll have to respond to my hailing

चले थे साथ मिल के 
Chale the saath mil kay
we did walk together

बड़ा प्यासा है ये दिल इसे मदहोश कर दो
Badaa pyaasaa hai ye dil ise madahosh kar do
my heart is pretty much thirsty, just make it intoxicated

भड़क उठे हैं शोले इन्हें ख़ामोश कर दो
Bhadak uthhe hain shole inhen kaamosh kar do
the flames of passion are incited now, just satisfy them

हमारा होश ले लो हमें बेहोश कर दो
Hamaaraa hosh le lo hamen behosh kar do
take away my senses and make me unconscious

चले थे साथ मिल के चलेंगे साथ मिल कर
Chale the saath mil kay chalenge saath mil kar
we did walk together, we will walk together

तुम्हें रुकना पड़ेगा मेरी आवाज़ सुन कर
Tumhen rukanaa padegaa meri aawaaz sun kar
you'll have to respond to my hailing

चले थे साथ मिल के
Chale the saath mil kay
we did walk together

Mere Mehboob Tujhe Meri with English translation

Movie : Mere Mehboob (1963)
Singer : Mohammad Rafi
Lyrics : Shakeel Badayuni
Music : Naushad
फिल्म - मेरे महबूब
गायक - मोहम्मद रफ़ी
लिरिक्स - शकील बदायुनी 

Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki kasam

मेरे महबूब तुझे मेरी मोहब्बत की कसम
mere mehboob tujhe meri mohabbat ki kasam
sweetheart, swear in the name of my love

फिर मुझे नरगिसी आँखों का सहारा दे दे
phir mujhe nargisi aankhon ka sahaara de de
please give me the support of your flower-like eyes

मेरा खोया हुआ रंगीन नज़ारा दे दे
mera khoya hua rangeen nazaara de de
please grant me the colorful vision that I lost

मेरे महबूब तुझे मेरी मोहब्बत की कसम
mere mehboob tujhe meri mohabbat ki kasam
sweetheart, swear in the name of my love

ऐ मेरे ख्वाब की तस्वीर, मेरी जान-ए-ग़ज़ल
ae mere khwaab ki taabir, meri jaan-e-ghazal
O! meaning of my dreams, the song of my life

ज़िन्दगी मेरी तुझे याद किये जाती है
zindagi meri tujhe yaad kiye jaati hai
my existence keeps on thinking of you

रात दिन मुझको सताता है तसवुर तेरा
raat din mujhko sataata hai tassavur tera
day and night thoughts of you pester me

दिल की धड़कन तुझे आवाज़ दिए जाती है
dil ki dhadkan tujhe aawaaz diye jaati hai
my heartbeats invariably call out to you

आ मुझे अपनी सदाओं का सहारा दे दे
aa mujhe apni sadaaon ka sahaara de de
please give me the support of your voice

मेरा खोया हुआ रंगीन नजारा दे दे
mera khoya hua rangeen nazaara de de
please grant me the colourful vision that I lost

मेरे महबूब तुझे मेरी मोहब्बत की कसम
mere mehboob tujhe meri mohabbat ki kasam
sweetheart, swear in the name of my love

भूल सकती नहीं ऑंखें वोह सुहाना मंज़र
bhool sakti nahin aankhen woh suhaana manzar
my eyes will never forget that enchanting scene

जब तेरा हुस्न मेरे इश्क से टकराया था
jab tera husn mere ishq se takraaya thha
when your beauty had collided with my love

और फिर राह में बिखरे थे हजारों नगमे
aur phir raah mein bikhre thhe hazaaron naghme
and then on the path were strewn thousands of melodies

मैं वोह नगमे तेरी आवाज़ को दे आया था
main woh naghme teri aawaaz ko de aaya thha
I had gifted all those melodies to your voice

साज़-ए-दिल को उन्ही गीतों का सहारा दे दे
saaz-e-dil ko unhi geeton ka sahaara de de
please give the support of those melodies to the music of my heart

मेरा खोया हुआ रंगीन नज़ारा दे दे
mera khoya hua rangeen nazaara de de
please grant me the colorful vision that I lost

मेरे महबूब तुझे मेरी मोहब्बत की कसम
mere mehboob tujhe meri mohabbat ki kasam
sweetheart, swear in the name of my love

याद है मुझको मेरी उम्र की पहली वो घड़ी
yaad hai mujhko meri umr ki pahli woh ghadi
I recall the first moments in my life

तेरी आँखों से कोई जाम पिया था मैंने
teri aankhon se koi jaam piya thha maine
when I had sipped a cup of wine from your eyes

मेरे रग रग में कोई बर्क सी लहराई थी
meri rag-rag mein koyi barq si lehraayi thhi
in my every vein, there were flashes of lightning

जब तेरे मरमरी हाथों को छुआ था मैंने
jab tere marmari haathon ko chhua thha maine
when I had touched your velvety hands

आ मुझे फिर उन्ही हाथों का सहारा दे दे
aa mujhe phir unhi haathon kaa sahaara de de
please give me the support of those hands

मेरा खोया हुआ रंगीन नज़ारा दे दे
mera khoya huaa rangeen nazaara de de
please grant me the colorful vision that I lost

मेरे महबूब तुझे मेरी मोहब्बत की कसम
mere mehboob tujhe meri mohabbat ki kasam
sweetheart, swear in the name of my love

मैंने इक बार तेरी एक झलक देखी है
maine ek baar teri ek jhalak dekhi hai
having had a short glimpse of you once

मेरी हसरत है के मैं फिर तेरा दीदार करूँ
meri hasrat hai ke mein phir tera deedaar karoon
my wish is to behold you once again

तेरे साए को समझ कर में हसीं ताजमहल
tere saaye ko samajh kar main haseen taj mahal
mistaking your shadow for the beauteous Taj Mahal

चांदनी रात में नज़रों से तुझे प्यार करूँ
chandni raat mein nazron se tujhe pyaar karoon
I've been loving you with my eyes on moonlit nights

अपनी महकी हुई जुल्फों का सहारा दे दे
apni mehki hui zulfon ka sahaara de de
please give me the support of your fragrant tresses

मेरा खोया हुआ रंगीन नज़ारा दे दे
mera khoya hua rangeen nazaara de de
please grant me the colorful vision that I lost

मेरे महबूब तुझे मेरी मोहब्बत की कसम
mere mehboob tujhe meri mohabbat ki kasam
sweetheart, swear in the name of my love

ढूंढता हूँ तुझे हर राह में हर महफ़िल में
dhoondta hoon tujhe har raah mein har mehfil mein
I've been searching for you in every path, in every gathering

थक गए है मेरी मजबूर तमन्ना की कदम
thak gaye hai meri majhboor tamanna ki kadam
the helpless feet of my desire have become exhausted

आज का दिन मेरी उम्मीद का है आखरी दिन
aaj ka din meri ummeed ki hai aakhri din
today is the last day of my expectations

कल न जाने में कहाँ और कहाँ तू हो सनम
kal na jaane main kahaan aur kahaan tu ho sanam
who knows tomorrow where I'm and where you're, beloved?

दो घडी अपनी निगाहों का सहारा दे दे
do ghadi apni nigahon ka sahaara de de
please give me the support of your gazes for a couple of moments

मेरा खोया हुआ रंगीन नज़ारा दे दे
mera khoya hua rangeen nazaara de de
please grant me the colorful vision that I lost

मेरे महबूब तुझे मेरी मोहब्बत की कसम
mere mehboob tujhe meri mohabbat ki kasam
sweetheart, swear in the name of my love

सामने आ के ज़रा पर्दा उठा दे रुख से
saamne aa ke zara parda utha de rukh se
please come before me and unveil your face

इक यही मेरा इलाज-ए-गम-ए-तन्हाई है
ek yahi mera ilaaj-e-gham-e-tanhaayi hai
this is the only cure for the sad loneliness of mine

तेरी फुरक़त ने परेशान किया है मुझको
teri furqat ne pareshaan kiya hai mujhko
being parted from is you has made me frustrated

अब तो मिल जा के मेरी जान पे बन आई है
ab to mil ja ke meri jaan pe ban aayi hai
do meet me now, as this has taken a heavy toll on my life

दिल को भूली हुई यादों का सहारा दे दे
dil ko bhooli hui yaadon ka sahaara de de
please give my heart the support of forgotten memories

मेरा खोया हुआ रंगीन नज़ारा दे दे
mera khoyaa hua rangeen nazaaraa de de
please grant me the colorful vision that I lost

मेरे महबूब तुझे मेरी मोहब्बत की कसम
mere mehboob tujhe meri mohabbat ki kasam
sweetheart, swear in the name of my love

फिर मुझे नरगिसी आँखों का सहारा दे दे
phir mujhe nargisi aankhon ka sahaara de de
please give me the support of your flower-like eyes

मेरा खोया हुआ रंगीन नज़ारा दे दे
mera khoya hua rangeen nazaara de de
please grant me the colorful vision that I lost

मेरे महबूब तुझे मेरी मोहब्बत की कसम
mere mehboob tujhe meri mohabbat ki kasam
sweetheart, swear in the name of my love