Tuesday, 29 May 2012

Kadam Badhaye Ja with English translation

Movie : Bada Bhai
Singer : Mohammad Rafi
Music Director : Shaukat Dehlvi Nashad
Lyricist : Ehsan Rizvi


Kadam Badhaye Ja with English translation

कदम बढ़ाये जा
Kadam badhaye ja
Keep moving your steps forward

ना डर कदम बढ़ाये जा
Naa dar kadam badhaye ja
Do not be scared, Keep moving your steps forward

है पांव तले तेरे जमीं
Hai panv tale tere jamin
With the earth beneath your feet

जग पे छाये जा
Jag pe chhaye ja
Reach out to the world

जग पे छाये जा
Jag pe chhaye ja
Reach out to the world

यह जिंदगी की धुप छाँव क्या डराएगी
Yeh jindagi ki dhup chhanv kya darayegi
The sun and the shade of life are no deterrence 

यह जिंदगी की धुप छाँव क्या डराएगी
Yeh jindagi ki dhup chhanv kya darayegi
The sun and the shade of life are no deterrence

जले हुए चमन में खुद बहार आएगी
Jale huye chaman me khud bahar aayegi
In the burnt garden, will the spring itself appear

खुद बहार आएगी
Khud bahar aayegi
Spring will come

मुसीबते तो आएँगी तू मुस्कराए जा, तू मुस्कराए जा 
Musibaten toh aayengi tu muskaraye ja, tu muskaraye ja
The afflictions will come, but you go on smiling, go on smiling

कदम बढ़ाये जा
Kadam badhaye ja
Keep moving your steps forward

अलग ना चल
Alag naa chal
do not walk separate

साथियों से कदम मिला के चल
Sathiyon se kadam mila ke chal
Unite your steps with companions

अँधेरा छाया हो जहाँ, दिया बन के जल
Andhera chhaya ho jahan diyaa ban ke jal
In the enveloping darkness light up like a lamp

दिया बन के जल
Diyaa ban ke jal
Light up like a lamp 

नई जमीं पे आसमान नया बनाये जा
Nai jamin pe aasman naya banaye ja
Over the new earth create a new heaven

कदम बढ़ाये जा
Kadam badhaye ja
Keep moving your steps forward

ना डर कदम बढ़ाये जा
Naa dar kadam badhaye ja
Do not be scared, Keep moving your steps forward

है पांव तले तेरे जमीं
Hai panv tale tere jamin
With the earth beneath your feet

जग पे छाये जा
Jag pe chhaye ja
Reach out to the world

जग पे छाये जा
Jag pe chhaye ja
Reach out to the world

Tumko dekha to ye khayaal with English Translation

Movie : Saath Saath
Singer : Jagjit Singh
Category : Ghazal


Tum ko dekha to ye with English translation
तुमको देखा तो ये ख़याल आया
Tum ko dekha to ye khayaal aaya
When I saw you this thought came to me

ज़िन्दगी धुप तुम घना साया
Zindagi dhoop tum ghana chaaya
Life is like a hot sun and you are the soothing shade

तुमको देखा तो ये ख़याल आया
Tum ko dekha to ye khayaal aaya
When I saw you this thought came to me

ज़िन्दगी धुप तुम घना साया
Zindagi dhoop tum ghana chaaya
Life is like a hot sun and you are the dense soothing shade

तुमको देखा तो ये ख़याल आया
Tum ko dekha to ye khayaal aaya
When I saw you this thought came to me

आज फिर दिल ने इक तमन्ना की
Aaj phir dil ne ik tamanna ki
Today again my heart wished for something

आज फिर दिल को हमने समझाया
Aaj phir dil ko humne samjhaaya
Today again I had to mollify my heart

ज़िन्दगी धुप तुम घना साया
Zindagi dhoop tum ghana chaaya
Life is like a hot sun and you are the soothing shade

तुमको देखा तो ये ख़याल आया
Tum ko dekha to ye khayaal aaya
When I saw you this thought came to me

तुम चले जाओगे तो सोचेंगे
Tum chale jaaoge to sochenge
When you leave then I shall ponder over it

हमने क्या खोया, हमने क्या पाया 
Humne kya khoya humne kya paaya
What did I lose what did I gained

ज़िन्दगी धुप तुम घना साया
Zindagi dhoop tum ghana chaaya
Life is like a hot sun and you are the soothing shade

तुमको देखा तो ये ख़याल आया
Tum ko dekha to ye khayaal aaya
When I saw you this thought came to me

हम जिसे गुनगुना नहीं सकते
Hum jise gunguna nahin sakte
The song that I am even forbidden to hum

वक़्त ने ऐसा गीत क्यूँ गाया
Waqt ne aisa geet kyun gaaya
Why did fate bring and sang that song for me

ज़िन्दगी धुप तुम घना साया
Zindagi dhoop tum ghana chaaya
Life is like a hot sun and you are the soothing shade

तुमको देखा तो ये ख़याल आया
Tum ko dekha to ye khayaal aaya
When I saw you this thought came to me

Monday, 28 May 2012

Jab dil se dil takrata hain with english translation

Song: Jab dil se dil takrata hain
Movie: Sangharsh/Sungharsh (1968)
Singer: Mohd. Rafi
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad


Jab dil se dil takrata with English Translation

जब दिल से दिल टकराता है …2
Jab dil se dil takrata hain-2
When heart collides with heart

मत पूछिए , क्या हो जाता है
Mat poochhiye, kyaa ho jaata hain
Do not ask what happens

जब दिल से दिल टकराता है
Jab dil se dil takrata hain
When heart collides with heart

झुकती है नज़र रूकती है जुबां
Jhukti hain nazar, rukti hain zubaan
Gazes drop, speech comes to a stop

माथे पे पसीना आता है
Maathe pe paseena aata hain
The forehead gets covered with sweat

देखा था तुझे , इक बार कहीं
Dekha thha tujhe ik baar kahin
I have seen you once somewhere

उस दिन से अभी तक होश नहीं
Us din se abhi tak hosh nahin
Ever since then I've no consciousness

उस दिन से अभी तक होश नहीं
Us din se abhi tak hosh nahin
Ever since then I have no consciousness

फिर इश्क ने  करवट  बदली  है
Phir ishq ne karwat badli hain
Then love changed sides

फिर सामने तू  है महजबीं
Phir saamne tu hain mahjabeen
And here you are before me (appearing like a moon)

अब, देखिये क्या क्या रंग नए
Ab dekhiye kya kya rang naye
Now wait and watch what all new colours

दीदार तेरा दिखलाता है
Deedar tera dikhlaata hain
The sight of you brings up

ये हुस्न शराबी महका बदन
Yeh husn sharaabi mehka badan
What an intoxicating beauty, fragrant body

और उसपे तेरा ये भोलापन
Aur us pe tera ye bholapan
On top of that, this innocence!

तेरी भी उम्मीदें जागी हैं
Teri bhi ummeedein jaagi hain
Your expectations have also woken up

कहती है तेरे दिल की धड़कन
Kehti hain tere dil ki dhadkan
Your heartbeat confirms the fact

बेताब है तू भी मेरे लिए
Betaab hain tu bhi, mere liye
You are also restless for me

अंदाज़ तेरा बतलाता है
Andaaz tera batlata hain
Your demeanor does say that

जब दिल से दिल टकराता है …2
Jab dil se dil takrata hain-2
When heart collides with heart

मत पूछिए , क्या हो जाता है
Mat poochhiye, kyaa ho jaata hain
Do not ask what happens

मुखड़ा न छुपा यूं हाथों से
Mukhda na chhupa yoon haathon se
Do not cover your face with your hands

दिन को न बदल अब रातों से
Din ko na badal ab raaton se
Do not thus turn days into nights

दिन को न बदल अब रातों से
Din ko na badal ab raaton se
Do not thus turn days into nights

गुलशन में बिखरने दे नगमे
Gulshan mein bikharne de nagme
Make melodies  scatter all over the garden

तू प्यार की मीठी बातों से
Tu pyaar ki meethi baaton se
With your sweet words of love

ऐ हुस्न की देवी, आँख मिला
Ae husn ki devi, aankh mila
O goddess of beauty, look into my eyes

अपनों से कोई शर्माता है 
Apnon se koi sharmaata hai?
Does one remain bashful before one's own?

जब दिल से दिल टकराता है …2
Jab dil se dil takrata hain-2
When heart collides with heart

मत पूछिए , क्या हो जाता है
Mat poochhiye, kyaa ho jaata hain
Do not ask what happens

जब दिल से दिल टकराता है
Jab dil se dil takrata hain
When heart collides with heart

झुकती है नज़र रूकती है जुबां
Jhukti hain nazar, rukti hain zubaan
Gazes drop, speech comes to a stop

माथे पे पसीना आता है
Maathe pe paseena aata hain
The forehead gets covered with sweat

Saturday, 19 May 2012

Aaj purani rahon se Rafi Hits

Movie : Aadmi (1968)
Music : Naushad
Lyrics : Shakeel Badayuni
Singer : Mohammad Rafi


Aaj purani rahon se with English Translation

आज पुरानी राहों से, कोई मुझे आवाज़ न दे
Aaj purani rahon se, koyi mujhe awaaz naa de
Today, Let no one call me from the paths of the yore

आज पुरानी राहों से, कोई मुझे आवाज़ न दे
Aaj purani rahon se, koee mujhe awaaz naa de
Today, Let no one call me from the paths of the yore

दर्द में डूबे गीत न दे
Dard mein doobe, geet naa de
Do not give the songs steeped in pain

गम का सिसकता साज़ न दे
Gham kaa sisakataa, saaz naa de
Nor give the sobbing chord of sorrow

दर्द में डूबे गीत न दे
Dard mein doobe, geet naa de
Do not give the songs steeped in pain

गम का सिसकता साज़ न दे
Gham kaa sisakataa, saaz naa de
Nor give the sobbing chord of sorrow

बीते दिनों की याद थी जिनमें
Beete dinon kee, yaad thee jin mein
Those songs that had the memories of the past

मैं वो तराने भूल चुका
Main wo taraane bhool chukaa
I have forgotten those songs

आज नई मंज़िल है मेरी
Aaj nayee manzil hai meri
Today I have a new destination

कल के ठिकाने भूल चुका
Kal ke thhikaane bhool chukaa
I have forgotten the old addresses

न वो दिल न सनम
Na wo dil naa sanam
Neither the heart nor the sweetheart

न वो दीन-धरम
Na wo deen dharam
Nor that faith and belief

अब दूर हूँ सारे गुनाहों से
Ab door hoon saare gunaahon se
Now I am far away from all the sins

आज पुरानी राहों से, कोई मुझे आवाज़ न दे
Aaj purani rahon se, koyi mujhe awaaz naa de
Today, Let no one call me from the paths of the yore

दर्द में डूबे गीत न दे
Dard mein doobe, geet naa de
Do not give the songs steeped in pain

गम का सिसकता साज़ न दे
Gham kaa sisakataa, saaz naa de
Nor give the sobbing chord of sorrow

टूट चुके सब प्यार के बंधन
Toot chuke sab pyaar ke bandhan
All the bonds of love have been broken

आज कोई ज़ंजीर नहीं
Aaj koyi zanjeer nahin
No fetters today

शीशा-ए-दिल में अरमानों की
Sheeshaa-e-dil mein armaanon ki
In the fragile heart, of the desires

आज कोई तस्वीर नहीं
Aaj koyi tasweer nahin
No picture exists today

अब शाद हूँ मैं
Ab shaad hoon main
Now happy am I

आज़ाद हूँ मैं
Aazaad hoon main
Free am I

कुछ काम नहीं है आहों से
Kuchh kaam nahin hai aahon se
I have nothing to do with the sighs

आज पुरानी राहों से, कोई मुझे आवाज़ न दे
Aaj purani rahon se, koyi mujhe awaaz naa de
Today, Let no one call me from the paths of the yore

दर्द में डूबे गीत न दे
Dard mein doobe, geet naa de
Do not give the songs steeped in pain

गम का सिसकता साज़ न दे
Gham kaa sisakataa, saaz naa de
Nor give the sobbing chord of sorrow

जीवन बदला दुनिया बदली
Jeewan badlaa duniya badlee
Life is changed, the world has changed

मन को अनोखा ज्ञान मिला
Man ko anokhaa gyaan milaa
The mind received new wisdom

आज मुझे अपने ही दिल में
Aaj mujhe apane hee dil mein
today in my very heart

एक नया इनसान मिला
Ek nayaa insaan milaa
I found a new person

पहुँचा हूँ वहाँ
Pahunchaa hoo wahaan
I have reached a place

नहीं दूर जहाँ
Nahin door jahaan
Where not far away is

भगवान की मेरी निगाहों से
Bhagawaan bhee meri nigaahon se
Even the god from my sight

आज पुरानी राहों से, कोई मुझे आवाज़ न दे
Aaj purani rahon se, koyi mujhe awaaz naa de
Today, let no one call me from the paths of the yore

Chand mera dil, chandani Rafi Hits

Movie: Hum Kisise Kam Nahin
Year: 1977
Director: Nasir Hussain
Music: R.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Singers: Mohammed Rafi


Chand mera dil, chaandani with English Translation

चाँद मेरा दिल चांदनी हो तुम
Chand mera dil, chandni ho tum
the moon is my heart, the moonbeam you are

चाँद से है दूर चांदनी कहाँ
Chand se hai dur, chandni kahaan
far from the moon, how can the moonbeam be ?

लौट के आना है यहीं तुमको
Laut ke aana hai yaheen tumko
to come back here itself, you have to

जा रहे हो तुम जाओ मेरी जान
Jaa rahe ho tum, Jaao meri jaan
leaving as you are, go my sweetheart

वैसे तो हर कदम मिलेंगे लोग सनम
Waise toh har kadam milenge log sanam
so to speak, at every step admirers you will find

मिलेगा सच्चा प्यार मुश्किल से
Milegaa sachchaa pyaar mushkil se
you will find true love rarely

हो दिल की दोस्ती खेल नहीं कोई
Ho, dil ki dosti khel nahin koyi
O, friendship between two hearts is not a easy game

दिल से दिल है मिलता यार मुश्किल से
Dil se dil hai milta yaar mushkil se
O,friend! it is difficult to find a soul mate

येही तो है सनम प्यार का ठिकाना
Yehi tau hai sanam pyaar ka thikaana
sweetheart! it is only the destination of love

मैं हूँ, मैं हूँ, मैं हूँ
Main hun main hun, main hun
only I am, only I am, myself

चाँद मेरा दिल चांदनी हो तुम
Chand mera dil,chandani ho tum
the moon is my heart, the moonbeam you are

चाँद से है दूर चांदनी कहाँ
Chand se hai dur, chandani kahaan
far from the moon, how can the moonbeam be ?

लौट के आना है यहीं तुमको
Laut ke aana hai yaheen tumko
to come back here itself, you have to

जा रहे हो तुम जाओ मेरी जान
Jaa rahe ho tum, jaao meri jaan
leaving as you are, go my sweetheart

जाओ मेरी जान
Jaao meri jaan
go my sweetheart

जाओ मेरी
Jaao meri
go my

Friday, 18 May 2012

Anari, Kisi ki muskurahaton pe

चित्रपट / Film: Anaadi/ Anari
संगीतकार / Music Director:  शंकर - जयकिशन - (Shankar-Jaikishan)
गीतकार / Lyricist:  Shailendra
गायक / Singer:  मुकेश -( Mukesh) 


Kisi ki muskurahaton pe with English Translation

किसी की मुस्कुराहटों पे हो निसार
Kisi ki muskurahaton pe ho nisaar
To offer yourself to someone for smiles

किसी का दर्द मिल सके तो ले उधार
Kisi ka dard mil sake to le udhaar
To share someone's grief

किसी के वास्ते हो तेरे दिल में प्यार
Kisi ke waaste ho tere dil mein pyaar
To have love in your heart for someone

जीना इसी का नाम है-2
Jeena isii ka naam hai-2
This is what life is all about-2

माना अपनी जेब से फ़कीर हैं
Maana apani jeb se fakeer hain
Granted, we are poor, by the standard of our pockets

फिर भी यारों दिल के हम अमीर हैं - २
Phir bhi yaaron dil ke ham ameer hain -2
Even so, we are rich at heart-2

मिटे जो प्यार के लिये वो ज़िन्दगी
Mite jo pyaar ke liye woh zindagi
Perish for love that is Life

जले बहार के लिये वो ज़िन्दगी
Jale bahaar ke liye woh zindagi
Crave for spring that is life

किसी को हो न हो हमें तो ऐतबार
Kisi ko ho na ho hamein to aitbaar
This we believe, though others may not

जीना इसी का नाम है
Jeena isii kaa naam hai
That this is what life is all about

रिश्ता दिल से दिल के ऐतबार का
Rishta dil se dil ke aitbaar ka
Relationship between the heart and the hearts trust

ज़िन्दा है हमीं से नाम प्यार का -2
Zinda hai hameen se naam pyaar ka -2
The name of love lives on because of us -2

के मर के भी किसी को याद आयेंगे
Ke mar ke bhi kisi ko yaad aayenge
Even if we die, we will be remembered by someone

किसी के आँसुओं में मुस्कुरायेंगे
Kisi ke aansuon mein muskuraayenge
That we will smile through someone's tears

कहेगा फूल हर कली से बार बार
Kahega phool har kali se baar baar
A flower will tell a bud, on and on

जीना इसी का नाम है
Jeena isii kaa naam hai
That this is what life is all about!!!

किसी के वास्ते हो तेरे दिल में प्यार
Kisi ke waaste ho tere dil mein pyaar
To have love in your heart for someone

Thursday, 17 May 2012

Rafi Hits - Tu mere saamane hai

Movie : Suhagan (1964)
Singer : Mohammad Rafi
Music By: MADAN MOHAN

Tu Mere Saamane Hai,Teri Zulfen hain Khuli With English Translation

तू मेरे सामने है
Tu mere saamane hai
You are in front of me

तेरी ज़ुल्फे हैं खुली
Terii zulfen hain khuli
Your long tresses are loose

तेरा आंचल है ढला
Teraa aanchal hai dhalaa
Your veil has slipped

मैं भला होश में कैसे रहूं - २
Main bhale hosh men kaise rahuun – 2
How can I remain in my senses-2

तू मेरे सामने है
Tu mere saamane hai
You are in front of me

तेरी आंखें तो छलकते हुए पैमाने हैं
Teri aankhen to chhalakate hue paimaane hain
Your eyes are brimful goblets of wine

और तेरे होंठ लरज़ते हुए मैखाने हैं
Aur tere honth larajate hue maikhaane hain
And your lips are quivering taverns

मेरे अरमान इसी बात पे दीवाने हैं
Mere armaan isi baat pe diwane hain
This has driven my passions mad

मैं भला होश में कैसे रहूं
Main bhalaa hosh mein kaise rahuun
How can I remain in my senses

मैं भला होश में कैसे रहूं
Main bhalaa hosh mein kaise rahuun
How can I remain in my senses

तू मेरे सामने है
Tu mere saamane hai
You are in front of me

तू जो हंसती है तो बिजली सी चमक जाती है
Tu jo hansati hai to bijalii si chamak jaatii hai
When you laugh, a lightning flashes

तेरी सांसों से गुलाबों की महक आती है
Teri saanon se gulaabon ki mahak aati hai
Your breath is fragrant like roses

तू जो चलती है तो कुदरत भी बहक जाती है
Tu jo chalatii hai to kudarat bhi bahak jaati hai
When you walk even nature staggers

मैं भला होश में कैसे रहूं - २
Main bhalaa hosh mein kaise rahuun-2
How can I remain in my senses-2

तू मेरे सामने है
Tuu mere saamane hai
You are in front of me

तेरी ज़ुल्फे हैं खुली
Terii zulfen hain khuli
Your long tresses are loose

तेरा आंचल है ढला
Teraa aanchal hai dhalaa
Your veil has slipped

मैं भला होश में कैसे रहूं- २
Main bhale hosh men kaise rahuun – 2
How can I remain in my senses-2

Monday, 14 May 2012

Pyaar diwaanaa hota hai - Kati Patang

Movie Name – Kati Patang
Song Name - Pyaar Deewana Hota Hai
Singer – Kishor Kumar
Music - Rahul Dev Burman
Lyrics - Anand Bakshi.
Year – 1970

Pyaar Deewana Hota Hai with English Translation

प्यार दीवाना होता है, मस्ताना होता हैं
Pyaar diwaanaa hotaa hai, mastaanaa hotaa hain
Love is crazy, Love is melodious

हर खुशी से, हर गम से, बेगाना होता हैं
Har khushee se, har gam se, begaanaa hotaa hain
Joys and sorrows are unknown to the love

प्यार दीवाना होता है, मस्ताना होता हैं
Pyaar diwaanaa hotaa hai, mastaanaa hotaa hain
Love is crazy, Love is melodious

हर खुशी से, हर गम से, बेगाना होता हैं
Har khushee se, har gam se, begaanaa hotaa hain
Joys and sorrows are unknown to the love

शमा कहे परवाने से, परे चला जा
Shamaa kahe parawaane se, pare chalaa jaa
Candle lamp tells the moths go away

मेरी तरह जल जाएगा, यहाँ नहीं आ
Meree tarah jal jaayegaa, yahaa naheen aa
Like me you will get burned do not come near to me

शमा कहे परवाने से, परे चला जा
Shamaa kahe parawaane se, pare chalaa jaa
Candle lamp tells the moths go away

मेरी तरह जल जाएगा, यहाँ नहीं आ
Meree tarah jal jaayegaa, yahaa naheen aa
Like me you will get burned do not come near to me

वो नहीं सुनता, उस को जल जाना होता हैं
wo naheen sunataa, us ko jal jaanaa hotaa hain
But he does not listen and he prefers to get burned

प्यार दीवाना होता है, मस्ताना होता हैं
Pyaar diwaanaa hotaa hai, mastaanaa hotaa hain
Love is crazy, Love is melodious

हर खुशी से, हर गम से, बेगाना होता हैं
Har khushee se, har gam se, begaanaa hotaa hain
Joys and sorrows are unknown to the love

रहे कोई सौ परदों में, डरे शर्म से
rahe koee sau paradon me, dare sharam se
even if someone hides behind hundred curtains because of shyness

नजर अजी लाख चुराए, कोई सनम से
najar ajee laakh churaye, koee sanam se
even if hide the eyes from the beloved

रहे कोई सौ परदों में, डरे शर्म से
rahe koyee sau paradon me, dare sharam se
even if someone hides behind hundred curtains because of shyness

नजर अजी लाख चुराए, कोई सनम से
najar ajee laakh churaye, koee sanam se
even if hide the eyes from the beloved

आ ही जाता हैं जिस पे, दिल आना होता हैं
aa hee jaataa hain jis pe, dil aanaa hotaa hain
but heart loves the one to whom it wants to love

हर खुशी से, हर गम से, बेगाना होता हैं
Har khushee se, har gam se, begaanaa hotaa hain
Joys and sorrows are unknown to the love

प्यार दीवाना होता है, मस्ताना होता हैं
Pyaar diwaanaa hotaa hai, mastaanaa hotaa hain
Love is crazy, Love is melodious

हर खुशी से, हर गम से, बेगाना होता हैं
Har khushee se, har gam se, begaanaa hotaa hain
Joys and sorrows are unknown to the love

सुनो किसी शायर ने ये, कहा बहोत खूब
suno kisee shaayar ne ye, kahaa bahot khub
Listen to this one poet has said very beautifully

मना करे दुनियाँ लेकिन मेरे महबूब
manaa kare duniyaan lekin mere mehaboob
even if world says no, my love

सुनो किसी शायर ने ये, कहा बहोत खूब
suno kisee shaayar ne ye, kahaa bahot khub
Listen to this one poet has said very beautifully

मना करे दुनियाँ लेकिन मेरे महबूब
manaa kare duniyaan lekin mere mehaboob
even if world says no, my love

वो छलक जाता है, जो पैमाना होता हैं
wo chhalak jaataa hai, jo paimaanaa hotaa hain
It pours out love message automatically

हर खुशी से, हर गम से, बेगाना होता हैं
Har khushee se, har gam se, begaanaa hotaa hain
Joys and sorrows are unknown to the love

प्यार दीवाना होता है, मस्ताना होता हैं
Pyaar diwaanaa hotaa hai, mastaanaa hotaa hain
Love is crazy, Love is melodious

हर खुशी से, हर गम से, बेगाना होता हैं
Har khushee se, har gam se, begaanaa hotaa hain
Joys and Sorrows are unknown to the love

Jab koyi baat bigad jaaye

चित्रपट / Film: Jurm
संगीतकार / Music Director:  Rajesh Roshan
गीतकार / Lyricist:  Indeevar, Payam
गायक / Singer(s):  Kumar Sanu, Sadhna Sargam  


Jab koyi baat bigad jaaye with English Translation

जब कोई बात बिगड़ जाए
jab koyi baat bigad jaaye
When any matter gets disputed

जब कोई मुश्किल पड़ जाए
jab koii mushkil pada jaaye
When any difficulty arises

तुम देना साथ मेरा ओ हुम्नावाज़
tum denaa saath meraa, o, hamanavaaz
Oh my friend, I Hope you will stand with me

जब कोई बात बिगड़ जाए, जब कोई मुश्किल पड़ जाए
jaba koyi baata bigada jaae, jaba koyi mushkila pada jaaye
When any matter gets disputed, When any difficulty arises

न कोई है न कोई था ज़िन्दगी में तुम्हारे सिवा
naa koyi hai, naa koI thaa, zindagii mein tumhaare sivaa
There is no one, there was no one, In my life aside from you

तुम देना साथ मेरा ओ हुम्नावाज़
tuma denaa saatha meraa, o, hamanavaaza
Oh my friend, I Hope you will stand with me

हो चांदनी जब तक रात देता है हर कोई साथ
ho chaandanii jaba taka raata, detaa hai hara koyi saatha
As long as the night is shining with moonlight everyone gives company

तुम मगर अंधेरों में न छोड़ना मेरा हाथ-2
tuma magara andheron mein, naa chhodanaa meraa haatha  - 2
But you donot let go of my hand in darkness-2

जब कोई बात बिगड़ जाए जब कोई मुश्किल पड़ जाए
jaba koyi baata bigada jaae, jaba koyi mushkila pada jaaye
When any matter gets disputed, When any difficulty arises

न कोई है न कोई था ज़िन्दगी में तुम्हारे सिवा
naa koyi hai, naa koyi thaa, zindagii mein tumhaare sivaa
There is no one, there was no one, In my life aside from you

वफादारी की वो रस्में निभाएंगे हम तो कसमें
vafaadarii kii vo rasmen, nibhaayenge hama to kasamen
Those thoughts of faithfulness and loyalty we will obey vows

एक भी साँस ज़िन्दगी की जब तक हो अपने बस में -2
eka bhii saansa zindagii kii, jaba taka ho apane basa mein  - 2
As long as even one breath of life is within our control -2

जब कोई बात बिगड़ जाए जब कोई मुश्किल पड़ जाए
jab koyi baata bigada jaae, jaba koyi mushkila pada jaaye
When any matter gets disputed, When any difficulty arises

न कोई है न कोई था ज़िन्दगी में तुम्हारे सिवा
naa koyi hai, naa koyi thaa, zindagii mein tumhaare sivaa
There is no one, there was no one, In my life aside from you

दिल को मेरे हुआ यकीन हम पहले भी मिले कहीं-2
dil ko mere huaa yakiin, hama pahale bhii mile kahiin-2
My heart has this belief, that we have met somewhere before- 2

सिलसिला ये सदियों का कोई आज की बात नहीं-2
silasilaa ye sadiyon kaa, koyi aaja kii baata nahiin-2
It is not a matter of today this is happening with us from centuries-2

जब कोई बात बिगड़ जाए
jab koyi baat bigad jaaye
When any matter gets disputed

जब कोई मुश्किल पड़ जाए
jab koii mushkil pada jaaye
When any difficulty arises

तुम देना साथ मेरा ओ हुम्नावाज़
tum denaa saath meraa, o, hamanavaaz
Oh my friend, I Hope you will stand with me

जब कोई बात बिगड़ जाए जब कोई मुश्किल पड़ जाए
jaba koyi baata bigada jaae, jaba koyi mushkila pada jaaye
When any matter gets disputed, When any difficulty arises

न कोई है न कोई था ज़िन्दगी में तुम्हारे सिवा
naa koyi hai, naa koI thaa, zindagii mein tumhaare sivaa
There is no one, there was no one, In my life aside from you

तुम देना साथ मेरा ओ हुम्नावाज़
tuma denaa saatha meraa, o, hamanavaaza
Oh my friend, I Hope you will stand with me

Sunday, 6 May 2012

Mujhe tum nazar se - Mehandi Hassan

 Mujhe Tum Nazar Se - Mehandi Hassan with English translation

मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो
mujhe tum nazar se giraa to rahe ho
even though you are losing your respect for me

मुझे तुम कभी भी भुला ना सकोगे - 2
mujhe tum kabhi bhi bhulaa na sakoge - 2
but you will never be able to forget me

न जाने मुझे क्यों यकीं हो चला है
na jaane mujhe kyun yaqin ho chalaa hai
I do not know why, but I am pretty certain

मेरी याद को तुम मिटा ना सकोगे
mere pyaar ko tum mitaa na sakoge
you will not be able to destroy my love for you

मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो
mujhe tum nazar se giraa to rahe ho
even though you are losing your respect for me

मेरी याद होगी जिधर जाओगे तुम
meri yaad hogi jidhar jaaoge tum
where ever you turn, everything will remind you of me

कभी नगमा बन के, कभी बन के आंसू - 2
kabhi nagmaa banake, kabhi banke aansoo - 2
some times in melodious song some times in sadness tears

तड़पता मुझे हर तरफ़ पाओगे तुम
tadaptaa mujhe har taraf paaoge tum
you will find me restless for you, where ever you look

शमा जो जलायी मेरी वफ़ा ने
shamaa jo jalaayee hai meri vafaa ne
my faithfulness has created the light

बुझाना भी चाहो बुझा ना सकोगे
bujhaana bhi chaaho bujhaa na sakoge
if you try to extinguish that light you will not be able to

मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो
mujhe tum nazar se giraa to rahe ho
even though you are losing your respect for me

कभी नाम बातों में आया जो मेरा
kabhi naam baanton mein aayaa jo meraa
some times if you come across my name in the future

तो बेचैन हो-हो के दिल थाम लोगे - 2
to bechain ho ho ke dil thaam loge - 2
you will become sad and will be sitting there holding your heart

निगाहों पे छायेगा ग़म का अँधेरा
nigaahon mein chhaayegaa gham kaa andheraa
your eyes will be blinded by darkness of sadness

किसी ने जो पूछा सबब आंसुओं का
kisi ne jo poochhaa sabab aansuon kaa
when some one asks you the reason for your tears

बताना भी चाहो बता ना सकोगे
bataanaa bhi chaaho bataa na sakoge
even if you wanted to you would not be able to give them the reason

मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो
mujhe tum nazar se giraa to rahe ho
even though you are losing your respect for me

मुझे तुम कभी भी भुला ना सकोगे
mujhe tum kabhi bhi bhulaa na sakoge
but you will never be able to forget me

मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो
mujhe tum nazar se giraa to rahe ho
even though you are losing your respect for me