Shayar : Tasleem Fazli
Singer : Mehandi Hassan
Khuda kare ki mohabbat with English Translation
ख़ुदा करे कि मोहब्बत में ये मक़ाम आये
Khuda kare ki mohabbat mein wo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such dignity that
किसी का नाम लूं लब पे तुम्हारा नाम आए
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
कुछ इस तरह से जिए ज़िन्दगी बसर न हुई
Kuchh is tarah se jiiye zindagii basar na huii
I have lived in such a way that life has become intolerable
तुम्हारे बाद किसी रात की सहर न हुई
Tumhaare baad kisii raat kii sahar na huii
After you my nights never turned into sunrise
सहर नज़र से मिले, ज़ुल्फ़ ले के शाम आए
Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye
My morning is lit by your eyes and your dark beautiful tress brings the evening to me
किसी का नाम लूं लब पे तुम्हारा नाम आए
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
ख़ुद अपने घर में वो मेहमान बन के आए हैं
Khud apane ghar mein vo mehamaan ban ke aayen hain
She has entered her home as a guest
सितम तो देखिए अनजान बन के आए हैं
Sitam to dekhiye ki anjaan ban ke aayen hain
Look at her cruelty, coming as a stranger
हमारे दिल की तड़प आज कुछ तो काम आए
Hamaare dil kii tarap aaj kuchh to kaam aaye
Today I will utilize restlessness of the heart that I have felt
वही है साज़ वही गीत वही मंज़र
wahii hai saaz, wahii giit, vahii manzar
The instrument, song and destination are all same
हरेक चीज़ वही है नहीं हो तुम वो मगर
Har ek chiiz wahii hai nahin ho tum wo magar
Everything is the same except you
इसी तरह से निगाहें उठें सलाम आए
Isii tarah se nigaahen uthe salaam aaye
In the same way let your eyes say hello in such manner
Translated By Aradhana
Singer : Mehandi Hassan
Khuda kare ki mohabbat with English Translation
ख़ुदा करे कि मोहब्बत में ये मक़ाम आये
Khuda kare ki mohabbat mein wo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such dignity that
किसी का नाम लूं लब पे तुम्हारा नाम आए
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
कुछ इस तरह से जिए ज़िन्दगी बसर न हुई
Kuchh is tarah se jiiye zindagii basar na huii
I have lived in such a way that life has become intolerable
तुम्हारे बाद किसी रात की सहर न हुई
Tumhaare baad kisii raat kii sahar na huii
After you my nights never turned into sunrise
सहर नज़र से मिले, ज़ुल्फ़ ले के शाम आए
Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye
My morning is lit by your eyes and your dark beautiful tress brings the evening to me
किसी का नाम लूं लब पे तुम्हारा नाम आए
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
ख़ुद अपने घर में वो मेहमान बन के आए हैं
Khud apane ghar mein vo mehamaan ban ke aayen hain
She has entered her home as a guest
सितम तो देखिए अनजान बन के आए हैं
Sitam to dekhiye ki anjaan ban ke aayen hain
Look at her cruelty, coming as a stranger
हमारे दिल की तड़प आज कुछ तो काम आए
Hamaare dil kii tarap aaj kuchh to kaam aaye
Today I will utilize restlessness of the heart that I have felt
वही है साज़ वही गीत वही मंज़र
wahii hai saaz, wahii giit, vahii manzar
The instrument, song and destination are all same
हरेक चीज़ वही है नहीं हो तुम वो मगर
Har ek chiiz wahii hai nahin ho tum wo magar
Everything is the same except you
इसी तरह से निगाहें उठें सलाम आए
Isii tarah se nigaahen uthe salaam aaye
In the same way let your eyes say hello in such manner
Translated By Aradhana
For more translation and poetry: pls visit my website
http://wanderingunlost.com/
Great translation :)
ReplyDeleteFor more translation and poetry: pls visit my website
Deletehttp://wanderingunlost.com/
Great ,thanx,go on
ReplyDelete