Saturday, 31 March 2012

Ye daulat bhi le lo with English Translation

Singers  : Jagjit Singh and Chitra Singh
Lyrics by : Sudarshan Fakir
गायक : जगजीत सिंह और चित्रा सिंह
 
Ghazal : Ye daulat bhi le lo with English Translation

ये दौलत भी ले लो, ये शोहरत भी ले लो
Ye daulat bhi le lo, ye shoharat bhi le lo
Take away my wealth and fame

भले छीन लो मुझसे मेरी जवानी
Bhale chhin lo mujhase meri javaani
You may even take my youth

मग़र मुझको लौटा दो बचपन का सावन
Magar mujhako lauta do bachapan ka saavan
But please return the monsoon of my childhood

वो कागज़ की कश्ती, वो बारिश का पानी
Wo kaagaz ki kashti, Wo baarish ka paani
that paper made boat, and the rain

मोहल्ले की सबसे निशानी पुरानी
Mohalle ki sabase nishaani puraani
That oldest relic of the neighborhood

वो बुढ़िया जिसे बच्चे कहते थे नानी
Wo budhiya jise bachche kahate the naani
That old lady that children used to call Grandmother

वो नानी की बातों में परियों का डेरा
Wo naani ki baaton mein pariyon ka dera
Those fairies that dwelt in the stories of Grandmother

वो चेहरे की झुर्रियों में सदियों का फेरा
Wo chahare ki jhuriryon mein sadiyon ka phera
The experience of centuries visible by the wrinkles on the face

भुलाए नहीं भूल सकता है कोई
Bhulaaye nahin bhool sakata hai koi
Even if one tries, one can not forget

वो छोटी-सी रातें वो लम्बी कहानी
Wo chhoti si raatein wo lambi kahaani
Those seemingly short nights and long stories

कड़ी धूप में अपने घर से निकलना
Kadi dhuup mein apane ghar se nikalana
Sneaking out from the house in the sunny afternoon

वो चिड़िया, वो बुलबुल, वो तितली पकड़ना
Wo chidiya wo bul-bul wo titali pakadana
Oh, sparrows and nightingales chirping and those naive efforts to capture the illusive butterfly

वो गुड़िया की शादी में लड़ना-झगड़ना
Wo gudiya ki shaadi mein ladana jhagadana
Having disagreements with friends while celebrating the wedding of dolls

वो झूलों से गिरना, वो गिर के सँभलना
Wo jhuulon se girana vo gir ke sambhalana
that falling from the swing and standing up again

वो पीपल के पल्लों के प्यारे-से तोहफ़े,
Wo peepal ke pallon ke pyaare se tohafe
Those endearing gifts of peepal leaves (peepal : a name of tree)

वो टूटी हुई चूड़ियों की निशानी
Wo tuuti hui chuudiyon ki nishaani
Memorandum of those broken glass bangles

कभी रेत के ऊँचे टीलों पे जाना
Kabhi ret ke uunche tilon pe jaana
Occasionally going to the hill of sand

घरौंदे बनाना, बना के मिटाना
Gharonde banaana banaake mitaana
Making Sand Castles and then destroying them

वो मासूम चाहत की तस्वीर अपनी
Wo maasoom chaahat ki tasvir apni
That picture of my innocent imagination

वो ख़्वाबों खिलौनों की जागीर अपनी
Wo khvaabon khilaunon ki jaagir apni
Those dreams and toys were our sole wealth

न दुनिया का ग़म था, न रिश्तों का बंधन
Na duniya ka gam tha na rishton ke bandhan
Neither were we effected by world's sorrows nor bound by relationships

बड़ी खूबसूरत थी वो ज़िन्दगानी।
Badi khuubasuurat thi wo zindagaani
That life was so beautiful

2 comments:

  1. Excellent_amazing_so much moved ! Big thank you !

    ReplyDelete
  2. Thanks, this is one of my favorite Gazals

    ReplyDelete