Sunday, 18 March 2012

Rafta rafta By Mehandi Hassan With English Translation

Rafta rafta By Mehandi Hassan With English Translation


रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye
Subtly and gradually, she became a part of my personality

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

पहले जान, फिर जाने जान फिर जाने जाना हो गए
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life

रफ्ता रफ्ता, वोह मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

दिन बा दिन, बढ़ती गयी, इस हुस्न की रानाईँया
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased

दिन बा दिन, बढ़ती गयी, इस हुस्न की रानाईँया
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased

पहले गुल, फिर गुलबदन, फिर गुल्बदाना होगये
Pehlay Gul, phir gul-badan, phir gul-badamaan ho gaye
First she smelt like a rose, then she transformed into a rose, finally she became the garden of roses

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

आप तो, नज़दीक से, नज़दीक तर, आते गए
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me

आप तो, नज़दीक से, नज़दीक तर, आते गए
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me

पहले दिल, फिर दिल रुबा, फिर दिल के मेहमान, हो गए
Pehlay dil, phir dilruba, phir dil kay mehmaan ho gaye
First my heart, then my sweetheart, then you became the guest of the heart

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

प्यार जब, हद से बढ़ा, सारे तकुल्लुफ़, मिट गए
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased

प्यार जब, हद से बढ़ा , सारे तकुल्लुफ़ मिट गए
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased

आप से, फिर तुम हुए, फिर तू का कुन्वा, हो गए
Aap se phir tum huye phir tu ka kunwaan hogaye
First we were formal, then we became informal, finally we became one

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

पहले जान, फिर जाने जान फिर जाने जाना हो गए
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life

रफ्ता रफ्ता, वो मेरी, हस्ती का सामान हो गए
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

9 comments:

  1. Beautiful poetry by Tasleem Fazli and equally well translated. Good Job.

    ReplyDelete
  2. आपका अनुवाद सराहनीय है...तारीफे काबील..तहे दिल सुक्रिया..!!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. जी, शुक्रिया…… मैंने पिछले छः महीनों से न कुछ लिखा न अनुवाद किया। आप सभी प्रतिक्रिया से प्रेरित हो कर अब इस काम को जारी रखूंगी।

      Delete
  3. Lovely.... I can appreciate the essence much much better now. Keep it up 👍

    ReplyDelete
  4. Janab qamar jalaabadi ki shayari hai bad mein ismein kuch tabdili kiye hai Ye song duet Asha Bhosale and mohd rafi sahab ne gaya hai

    ReplyDelete