Friday, 29 June 2012

Maine dil se kahaa Dhoond with English Translation

Movie: Rog
Singer: KK


Maine dil se kahaa Dhoond with English Translation

Maine dil se kahaa
I asked my heart

Dhoond lana khushi
To go and bring happiness to me

Nasamajh laya gum to ye gum hi sahi
The innocent heart brought me sorrow. well then, let me accept sorrow

Bechara kahan jaanta hai
Where does the poor heart know

Khalish hai ye kya khala hai
What is pain and what emptiness is

Shaher bhar ki khushi se ye dard mera bhala hai
My pain is better than all the happiness of the town

Jashn se raas na aye
I have not enjoyed celebrations

Mazaa to bas gum me aya hai
I have found fun in sorrow

Maine dil se kahaa
I asked my heart

Kabhi hai ishq ka ujala
Some times there is light of love

Kabhi hai maut ka andhera
Some times there is darkness of death

Batao kaun bhesh hoga
Tell me what disguise will it be

Main jogi banu ya lutera
If I become an saint or a robber

Kayi chehre hai is dil ke
There are many faces to this heart

Na jaane kaun sa mera
Who knows which is mine

Maine dil se kahaa
I asked my heart

Hazaro aise faasle the
There were thousands of miles 

Jo tai karne chale the
That I started to travel

Rahe magar chal padi thi
But the paths went on

Aur peeche hum reh gaye the
And I was left behind

Kadam do char chal paaye
I only walked two or four steps

Kiye fere tere man ke
And then began circling around your mind

Maine dil se kahaa
I asked my heart
*******
For more translation and poetry: pls visit my website 

http://wanderingunlost.com/

Thursday, 28 June 2012

Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat with English Translation

Movie: Mughal-e-Azam
Singers: Rafi and Koras


Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat  with English Translation

Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!

Zindaabaad! zindaabaad! ai muhabbat zindaabaad!-2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!

Daulat kii zanjiiron se tu -2 rahatii hai aazaad
You remain free from the chains of wealth and possessions

Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!

Mandir mein masjid mein tu aur tu hii hai iimaanon mein
You are found in temples and mosques and in all faiths

Muralii kii taanon mein tu aur tu hii hai azaanon mein
It is you alone in the notes of the flute and in the pray

Tere dam se din-dharam kii duniyaa hai abaad
Only by your existence does religion reside on this earth

Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!

Pyaar kii aandhii ruk na sakegii nafarat ki deewaron se
The windstorms of love will not be stopped by walls of hate

Khoon-e-muhabbat ho na sakegaa Kanjar se talavaron se
The blood of love cannot be drawn by daggers or swords

Mar jaate hain aashiq zindaa rah jaatii hai yaad
Lovers die, but memories live on

Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad!-2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!

Koras: aa aa aa

Ishq bagaawat kar baithe to duniyaa kaa rukh mod de
If love were to cause a rebellion, then the face of the world would change

Aag lagaa de mahalon me.n aur takht-ek-shaahii chhod de
Fire Would consume palaces and royal thrones would be abandoned

Siinaa taane maut se khele kuchh na kare fariyaad
We will embrace death with our chests bared and with no complaints

Rafi, koras:

Zindabaad! zindabaad! -2 ai muhabbat zindabaad!-2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!

Koras: aa aa aa

Taaj hukuumat jisakaa mazahab phir usakaa iimaan kahan -2
He whose religion is the royal government has no faith

Jisake dil mein pyaar na ho, wo patthar hai inasaan kahan-2
He who has no love in his heart, is not a man but a stone

Pyaar ke dushman hosh me.n, aa ho jayegaa barabaad!
The enemy of love is alert, Oh, destruction is at hand!
Rafi, koras:

Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!

Hamen kaash tum se muhabbat na hotii
If only I had not fallen in love with you

Hamen kaash tum se muhabbat na hotii
If only I had not fallen in love with you

Kahaanii hamaarii haqiikat na hotii
If only our story were not reality

Na dil tum ko dete na majabuur hote
If only my heart had not been given, if only there was no compulsion

Na duniyaa na duniyaa ke dastuur hote
If only there were not such restrictive customs in this world

Qayaamat se pahale qayaamat na hotii
If only my day of judgement had not come before that of the world

Hamin badh gaye ishq mein had se aage
The love in me has grown to the point that it transgresses all limits

Zamaane ne thokar lagaayii to jaage
The times have, giving me a hit, awoken me from this dream

Agar mar bhii jaate to hairat na hotii
If I had died, I would not have been surprised

Tumhin phunk dete nasheman hamaaraa
If only I had blown you from the place you occupied in my heart

Muhabbat pe ahasaan hotaa tumhaaraa
If only you had fulfilled the duties of love

Zamaane se koi shikaayat na hotii
Then I would have no complaints about this life

Monday, 25 June 2012

Dil ki nazar se, nazaron ki with English Translation

Movie: Anari
Lyrices By: Shailedra
Singers: Mukesh, Lata Mangeshkar


Dil ki nazar se, nazaron ki with English Translation

दिल की नज़र से, नज़रो की दिल से
Dil ki nazar se, nazaron ki dil se
To heart with eyes, to eyes with heart

ये बात क्या है, ये राज़ क्या है
Ye baat kyaa hai, ye raaz kyaa hai
What is the matter, what secret is this

कोई हमे बता दे
Koi hamen bataa de
Somebody tell us

दिल की नज़र से, नज़रो की दिल से
Dil ki nazar se, nazaron ki dil se
To heart with eyes, to eyes with heart

Ye baat kyaa hai, ye raaz kyaa hai
What is the matter, what secret is this

कोई हमे बता दे
Koi hamen bataa de
Somebody tell us

धीरे से उठकर, होंटो पे आया
Dheere se uthakar, hothon pe aayaa
Slowly lifting up, then came near these lips

ये गीत किसका, ये राज़ क्या है
Ye geet kaisaa, ye raaza kyaa hai
What song is this, what is the secret

कोई हमे बता दे
Koi hamen bataa de
Somebody tell us

दिल की नज़र से
Dil ki nazar se
To heart with eyes

क्यो बेखबर, यू खीची सी चली जा रही मै
Kyon bekhabar, yun khinchee see chalee jaa rahi main
Why like a unknown, why it is drifting away from me

ये कौन से बंधनो मे बंधी जा रही मै
Ye kaunase bandhanon mein bandhii jaa rahii main
What sort of is this bond, that I am binding

क्यो बेखबर, यू खीची सी चली जा रही मै
Kyon bekhabar, yun khinchee see chalee jaa rahi main
Why like a unknown, why it is drifting away from me

ये कौन से बंधनो मे बंधी जा रही मै
Ye kaunase bandhanon mein bandhii jaa rahii main
What sort of is this bond, that I am binding

कुछ खो रहा है, कुछ मिल रहा है
Kuchh kho rahaa hai, kuchh mil rahaa hai
something is getting lost, something is being gained

ये बात क्या है, ये राज़ क्या है
Ye baat kyaa hai, ye raaz kyaa hai
What is the matter, what secret is this

कोई हमे बता दे
Koi hamen bataa de
Somebody tell us

दिल की नज़र से, नज़रो की दिल से
Dil ki nazar se, nazaron ki dil se
To heart with eyes, to eyes with heart

हम खो चले, चांद है या कोई जादूगर है
Ham kho chale, chaand hai yaa koyi jaaduugar hai
I have lost myself, it is a moon or a magician

या, मदभरी, ये तुम्हारी नज़र का असर है
Yaa, madabharii, ye tumhaarii nazar kaa asar hai
Or it is a impression of your intoxicated eyes

हम खो चले, चांद है या कोई जादूगर है
Ham kho chale, chaand hai yaa koyi jaaduugar hai
I have lost myself, it is a moon or a magician

या, मदभरी, ये तुम्हारी नज़र का असर है
Yaa, madabharii, ye tumhaarii nazar kaa asar hai
Or it is a impression of your intoxicated eyes

सब कुछ हमारा, अब है तुम्हारा
Sab kuchh hamara, ab hai tumhara
Now, What's mine is yours

ये बात क्या है, ये राज़ क्या है
Ye baat kyaa hai, ye raaz kyaa hai
What is the matter, what secret is this

कोई हमे बता दे
Koyi hamen bataa de
Somebody tell us

दिल की नज़र से, नज़रो की दिल से
Dil ki nazar se, nazaron ki dil se
To heart with eyes, to eyes with heart

आकाश मे, हो रहे है ये कैसे इशारे
Akaash mein, ho rahen hain ye kaise ishaare
In the sky what kind of activities are performed

क्या, देख कर, आज है इतने खुश चांद तारे
Kyaa dekhakar, aaj hain itane khush chaand-taare
Today what is happening so that moon and stars are so happy

आकाश मे, हो रहे है ये कैसे इशारे
Akaash mein, ho rahen hain ye kaise ishaare
In the sky what kind of activities are performed

क्या, देख कर, आज है इतने खुश चांद तारे
Kyaa dekhakar, aaj hain itane khush chaand-taare
Today what is happening so that moon and stars are so happy

क्यो तुम पराये, दिल मे समाये
Kyon tum paraaye, dil mein samaaye
You, who are a stranger now why became so closed to me

ये बात क्या है, ये राज़ क्या है
Ye baat kyaa hai, ye raaza kyaa hai
What is the matter, what is this secret

कोई हमे बता दे
Koyi hamen bataa de
Somebody tell us

दिल की नज़र से, नज़रो की दिल से
Dil ki nazar se, nazaron ki dil se
To heart with eyes, to eyes with heart

Tere Mast Mast Do Nain With English Translation

Movie: Dabang
Music Diretor: Sajid Wajid


Tere Mast Mast Do Nain With English Translation

ताकते रहते तुझको सांझ सवेरे
Taakte rehte tujhko saanjh savere
Keep watching you evening and morning

नैनों में हाए
Nainon mein haaye
Oh, In my eyes

नैनों में हाए
Nainon mein haaye
Oh, In my eyes

ताकते रहते तुझको सांझ सवेरे
Taakte rehte tujhko saanjh savere
Keep watching you evening and morning

नैनों में बंसिया जैसे नैन यह तेरे
Nainon mein bansiya jaise nain yeh tere
Your eyes have made their home in my eyes

नैनों में बंसिया जैसे नैन यह तेरे
Nainon mein bansiya jaise nain yeh tere
Your eyes have made their home in my eyes

तेरे मस्त मस्त दो नैन
Tere mast mast do nain
Your two intoxicated eyes

मेरे दिल का ले गये चैन
Mere dil ka le gaye chain
Have taken the peace of my heart

मेरे दिल का ले गये चैन
Mere dil ka le gaye chain
Have taken the peace of my heart

तेरे मस्त मस्त दो नैन
Tere mast mast do nain
Your two intoxicated eyes

तेरे मस्त मस्त दो नैन
Tere mast mast do nain
Your two intoxicated eyes

मेरे दिल का ले गये चैन
Mere dil ka le gaye chain
Have taken the peace of my heart

मेरे दिल का ले गये चैन
Mere dil ka le gaye chain
Have taken the peace of my heart

तेरे मस्त मस्त दो नैन
Tere mast mast do nain
Your two intoxicated eyes

पहले पहल तुझे देखा तो दिल मेरा धड़का
Pehle pehal tujhe dekha toh dil mera
When I first saw you, My heart beat

धड़का हाए धड़का धड़का हाए
Dhadka haaye dhadka dhadka haaye
Oh! My heart beat, My heart beat

पहले पहल तुझे देखा तो दिल मेरा धड़का
Pehle pehal tujhe dekha toh dil mera
When I first saw you, My heart beat

धड़का हाए धड़का धड़का हाए
Dhadka haaye dhadka dhadka haaye
Oh! My heart beat, My heart beat

जल जल उठा हूँ मैं शोला जो प्यार का,
Jal jal utha hoon main shola jo pyaar ka
I burnt, I am whom are the flame of love aggravated

भड़का हाए भड़का भड़का हाए
Bhadka haaye bhadka bhadka haaye
Oh, the flame of love aggravated

नींदों में घुल गये हैं सपने जो तेरे
Neendon mein ghul gaye hain sapne jo tere
Since your dreams mixed in my sleep

बदले से लग रहे हैं अंदाज़ मेरे
Badle se lag rahe hain andaaz mere
It seems that my style has changed

बदले से लग रहे हैं अंदाज़ मेरे
Badle se lag rahe hain andaaz mere
It seems that my style has changed

तेरे मस्त मस्त दो नैन
Tere mast mast do nain
Your two intoxicated eyes

मेरे दिल का ले गये चैन
Mere dil ka le gaye chain
Have taken the peace of my heart

मेरे दिल का ले गये चैन
Mere dil ka le gaye chain
Have taken the peace of my heart

तेरे मस्त मस्त दो नैन
Tere mast mast do nain
Your two intoxicated eyes

तेरे मस्त मस्त दो नैन
Tere mast mast do nain
Your two intoxicated eyes

मेरे दिल का ले गये चैन
Mere dil ka le gaye chain
Have taken the peace of my heart

मेरे दिल का ले गये चैन
Mere dil ka le gaye chain
Have taken the peace of my heart

तेरे मस्त मस्त दो नैन
Tere mast mast do nain
Your two intoxicated eyes

तुझसे शुरू हुयी
Tujhse shuru huyi
What started from you

तुझपे ही ख़तम हो
Tujhpe hi khatam ho
May end to you

दुनिया मेरी दुनिया
Duniya meri duniya
My world, the world of mine

दुनिया मेरी
Duniya meri
My world

तुझसे शुरू हुयी
Tujhse shuru huyi
What started from you

तुझपे ही ख़तम हो
Tujhpe hi khatam ho
May end to you

दुनिया मेरी दुनिया
Duniya meri duniya
My world, the world of mine

दुनिया मेरी
Duniya meri
My world

यह बात दिल में थी नैनों ने बोल दी
Yeh baat dil mein thi nainon ne bol di
This was in heart which eyes said

मैं हूँ तेरी मैं हूँ तेरी मैं हूँ तेरी      
Main hoon teri main hoon main hoon teri
I am yours, I am yours, I am yours

तुझको ही याद कर के आहें भरूं मैं
Tujhko hi yaad kar ke aahein bharoon main?
My heart is filled with sighs when I remember you

मिलके भी मिल न पाऊ अब क्या करूं मैं ?
Milke bhi mil na paau ab kya karoon main?
I can't meet you even after meeting, Now, What do I do?

मिलके भी मिल न पाऊ अब क्या करूं मैं ?
Milke bhi mil na paau ab kya karoon main?
I can't meet you even after meeting, Now, What do I do?

तेरे मस्त मस्त दो नैन
Tere mast mast do nain
Your two intoxicated eyes

मेरे दिल का ले गये चैन
Mere dil ka le gaye chain
Have taken the peace of my heart

मेरे दिल का ले गये चैन
Mere dil ka le gaye chain
Have taken the peace of my heart

तेरे मस्त मस्त दो नैन
Tere mast mast do nain
Your two intoxicated eyes

Saturday, 23 June 2012

Dil cheez kyaa hai aap meri with English Translation

फिल्म: उमराँव जान 
संगीतकार:  खय्याम
गीतकार:  शहरयार
गायक:  आशा भोसले
Movie: Umrao Jaan
Music: Khayyam
Lyrist: Shaharyaar
Singer: Asha Bhosale 


Dil cheez kyaa hai aap meri with English Translation

दिल चीज़ क्या है, आप मेरी जान लीजिये
Dil cheez kyaa hai aap merii jaan leejiye   
What thing is a heart anyway? Please take my life

बस एक बार मेरा कहा, मान लीजिये
Bas ek baar mera kahaa maan leejiye
But just once, follow what I say

दिल चीज़ क्या है, आप मेरी जान लीजिये
Dil cheez kyaa hai aap merii jaan leejiye   
What thing is a heart anyway? Please take my life

इस अंजुमन में आपको आना है बार बार
Is anjuman mein aapko aana hai baar baar  
You must come, time and again, to this assembly

दीवार-ओ-दर को गौर से पहचान लीजिये
Deewaar-o-dar ko gaur se pahachaan leejiye  
Learn to recognize every inch of the establishment

दिल चीज़ क्या है, आप मेरी जान लीजिये
Dil cheez kyaa hai aap merii jaan leejiye   
What thing is a heart anyway? Please take my life

माना के दोस्तों को नहीं
Maana ki doston ko nahi.n   
I accept that friends don't

दोस्तों दोस्तों को नहीं
Doston doston ko nahin   
That friends don't

माना के दोस्तों को नहीं दोस्ती का नाज़
Maana ki doston ko nahin dosti ka naaz  
I accept that friends don't keep pride over friendship

लेकिन ये क्या के ग़ैर का अहसान लीजिये
Lekin yeh kya ki gair ka.ehasaan leejiye  
But does that mean you will accept this favour from a stranger?

दिल चीज़ क्या है, आप मेरी जान लीजिये
Dil cheez kyaa hai aap merii jaan leejiye   
What thing is a heart anyway? Please take my life

कहिये तो आसमाँ को
Kahiye to asmaan ko   
If you tell me to

कहिये तो आसमाँ को ज़मीन पर उतार लाएं
Kahiye to asmaan ko zamiin par utaar laaye   
If you tell me to, then I shall draw the sky down to the earth

मुश्किल नहीं है कुछ भी
Mushkil nahin hai kuchh bhii   
Nothing at all is difficult

मुश्किल नहीं है कुछ भी अगर ठान लीजिये
Mushkil nahin hai kuchh bhii agar thaan leejiye  
Nothing is difficult if you got a will

दिल चीज़ क्या है, आप मेरी जान लीजिये
Dil cheez kyaa hai aap merii jaan leejiye   
What thing is a heart anyway? Please take my life

बस एक बार मेरा कहा, मान लीजिये
Bas ek baar mera kahaa maan leejiye
But just once, follow what I say

बस एक बार मेरा कहा, मान लीजिये
Bas ek baar mera kahaa maan leejiye
But just once, follow what I say
******
For more translation and poetry: pls visit my website 

http://wanderingunlost.com/

Friday, 22 June 2012

Quotes: Complete Harmony

Complete Harmony
Possession of material
riches, without inner
peace, is like dying of thirst
while bathing in a lake.
Paramhansa Yogananda

He who lives in harmony
with himself lives in har-
mony with the universe.
Marcus Aurelius

To attain inner peace you
must actually give your
life, not just your posses-
ions. When you at last
give your life-bringing in-
to alignment your beliefs
and the way you live then,
and only the, can you be-
gin to find inner peace.
Peace Pilgrim

A painting is a symbol for
the universe. Inside it.
each piece relates to the
other. Each piece is only
answrable to the rest of
that little world. So, prob-
ably in total universe,
there is that kind of total
harmony,but we get
only little tastes of it.
Corita Kent

But what is happiness
except the simple
harmony between a man
and the life ha leads?
Albert Camus

Quotes: Respect Yourself

Respect Yourself
You yourself, as much as
anybody in the entire
universe, deserve your
love and affection.
Gautama Buddha

A man's value depends
upon his courage and
resolution, his veracity
depends upon his traits
of nobility and his
chastity depends upon
his sense of honour.
Hazrat Ali

To live worthily with self-
respect, one has to over
come difficulties. It is out
of hard and ceaseless
struggle alone that one
derives strength, confi-
dence and recognition.
B.R.Ambedkar

Do we not realise that
self -respect comes
with self-reliance?
A P J Abdul Kalam

The snow goose need not
bathe to make itself white.
Neither need you do any
thing but be yourself.
Lao Tzu

Respect yourself and
others will respect you.
Confucius




Thursday, 21 June 2012

Quotes: Free Of Fear

Quotes: Free Of Fear
If you completely put
aside every form
of belief, then there is
no fear whatsoever.
Jiddu Krishnamurti

Don't move the way
fear makes you move.
Move the way
love makes you move.
Move the way joy
makes you move.
Osho

Fear is there simply
because you are not
living with life, you are
living with life, you are
living in your mind.
Sadguru

All your fears should
be examined so that you
can remain fearless as
long as you live.
Swami Rama

Fear arises through
identification with form,
whether it is material
possession, physical
body, social role,
self-image, thought or
an emotion/ You are
trapped in object
consciousness, unaware
of the dimension of
inner space which
alone is true freedom
Eckhart Tolle

Kya hua tera vada with English Translation

Movie: Ham Kisi Se Kam Nahin
Music Director: R D Burman
Lyricist: Majrooh Sultanpuri
Singers:  Rafi, Sushma Shreshtha


Kya hua tera vaada with English Translation

क्या हुआ तेरा वादा, वो क़सम वो इरादा
Kya hua tera vaada woh kasam woh iraada
What about your promise, the swear, the intention

क्या हुआ तेरा वादा, वो क़सम वो इरादा
Kya hua tera vaada woh kasam woh iraada
What about your promise, the swear, the intention

भूलेगा दिल, जिस दिन तुम्हें
bhoolega dil jis din tumhe
The day my heart forgets you

भूलेगा दिल, जिस दिन तुम्हें
bhoolega dil jis din tumhe
The day my heart forgets you

वो दिन जिन्दगी का आखिरी दिन होगा
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
That day will be the last day of my life

क्या हुआ तेरा वादा, वो क़सम वो इरादा
Kya hua tera vaada woh kasam woh iraada
What about your promise, the swear, the intention

भूलेगा दिल, जिस दिन तुम्हें
bhoolega dil jis din tumhe
The day my heart forgets you

वो दिन जिन्दगी का आखिरी दिन होगा
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
That day will be the last day of my life

क्या हुआ तेरा वादा, वो क़सम वो इरादा
Kya hua tera vaada woh kasam woh iraada
What about your promise, the swear, the intention

याद है मुझको तूने कहा था
Yaad hai mujhko tune kaha tha
I remember that you had said

तुमसे नहीं रुठेंगे कभी
Tujhse nahin roothengey kabhi
You will never be angry with me

दिल की तरह से हाथ मिले हैं
Dil ki tarah se hath mile hain
And that our hands have met like our hearts

कैसे भला छूटेंगे कभी
Kaise bhala chootengey kabhi
How can they ever separate

तेरी बाहों में बीते हर शाम
Teri baahon mein beeti har shaam
My every evening spent in your arms

बेवफा ये भी क्या याद नहीं?
bewafa yeh bhi kya yaad nahin
O unfaithful beloved! Don't you remember even that?

क्या हुआ तेरा वादा, वो क़सम वो इरादा
Kya hua tera vaada woh kasam woh iraada
What about your promise, the swear, the intention

भूलेगा दिल, जिस दिन तुम्हें
bhoolega dil jis din tumhe
The day my heart forgets you

वो दिन जिन्दगी का आखिरी दिन होगा
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
That day will be the last day of my life

ओ कहने वाले मुझको फ़रेबी
O kehne waale mujhko farebi
Oh you calling me a distrustful person?

कौन फ़रेबी है ये बता
Kaun farebi hai yeh bata
Tell me who is the distrustful?

वो जिसने गम लिया प्यार की खातिर
Woh jisne gham liya pyaar ke khatri
The one who took the sorrows for the sake of love

या जिसने प्यार को बेच दिया
Yah jisne pyaar ko bech diya
Or the one who sold the love

नशा दौलत का ऐसा भी क्या
Nasha daulat ka aisa bhi kya
What sort of intoxication for money is this

के तुझे कुछ भी याद नहीं
Ke tujhe kuch bhi yaad nahin
That you don't remember anything else

क्या हुआ तेरा वादा, वो क़सम वो इरादा
Kya hua tera vaada woh kasam woh iraada
What about your promise, the swear, the intention

भूलेगा दिल, जिस दिन तुम्हें
bhoolega dil jis din tumhe
The day my heart forgets you

वो दिन जिन्दगी का आखिरी दिन होगा
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
That day will be the last day of my life.
******
For more translation and poetry: pls visit my website 
http://wanderingunlost.com/

Meer Taqi Meer, पत्ता-पत्ता, बूटा -बूटा हाल हमारा जाने है

मीर तकी मीर
पत्ता-पत्ता, बूटा -बूटा हाल हमारा जाने है
जाने न जाने गुल ही न जाने, बाग तो सारा जाने है

आशिक सा तो सदा कोई और न होगा दुनिया में
जी के जिया को इश्क में उसके अपना वारा जाने है

चारागरी बीमारी ए-दिल की रस्म-ए-शहर-ए-हुस्न  नहीं
वरना दिलबर-ए-नादाँ भी इस दर्द का चारा जाने है

मेहर-ओ-वफ़ा-ओ-लुत्फ़-ओ -इनायत एक से वाकिफ इन में नहीं
और तो सब कुछ तंज़-ओ-किनाया रम्जो-इशारा जाने है

आशिक तो मुर्दा है हमेशा जी उठता है देखे उसे
यार के आ जाने को यकायक उम्र दो बारा जाने  है

तशना-ए -खून है अपना  कितना 'मीर' भी नादाँ तल्खीकश
दमदार आबे-तेग को उसके आबे-गवारा जाने है 

  मायने:
जियां=घातक, चारा=विकल्प, मेहरो-वफ़ा=कृपा-प्रेम, किनाया=संकेत, तशना=प्यास, तल्खी=कडवाहट, आबे तेग=तलवार की चमक
परिचय:
मोहम्मद मीर उर्फ़ मीर तकी मीर (1723 -1810) उर्दू और फारसी भाषा के महानतम शायरों में से थे. मीर का जन्म आगरा में हुआ था. प्यार और करुणा के महत्व के प्रति नज़रिए का मीर के जीवन पर गहरा प्रभाव पडा. इसकी झलक उनके शेरों में भी देखने को मिलती है.

Meer Taqi Meer
Patta-patta, buta-buta hal hamara jane hai
jane na jane gul hi na jane, bag to sara jane hai

Ashiq sa to sada koi aur na hoga duniya mein
ji ke jiya ko ishq mein uske apna wara jane hai

Charagari bimari-e-dil ki rasm-e-shahar-e-husn nahin
warna dilbar-e-nadan bhi is dard ka chara jane hai

Mehar-o-wafa-o-lutf-o-inayat ek se waqif in mein nahin
aur to sab kuch tanz-o-kinaya ramz-o-ishara jane hai

Ashiq to murda hai hamesha ji uthta hai dekhe use
yaar ke a jane ko yakayak umr do bara jane hai

tashna-e-khun hai apna kitanaa'Mir' bhi nadan talkheekash
damdar aab-e-teg ko uske aab-e-gawara jane hai

Wednesday, 20 June 2012

Tumhari bhi jai jai with English Translation

Movie: Diwana
Singer: Mukesh


Tumhari bhi jai jai with English Translation

तुम्हारी भी जय - जय , हमारी भी जय - जय
Tumhari bhi jai jai, hamaari bhi jai jai
May you be victorious, may victory be mine too

न तुम हारे न हम हारे
Na tum haare na hum haare
Neither have you been defeated nor I

तुम्हारी भी जय - जय , हमारी भी जय - जय
Tumhari bhi jai jai, hamaari bhi jai jai
May you be victorious, may victory be mine too

न तुम हारे, न हम हारे
Na tum haare, na hum haare
Neither have you been defeated nor I

सफ़र साथ जितना था, हो ही गया तय
Safar sath jitna tha, ho hi gayaa tay
Our journey together is now over

न तुम हारे न हम हारे
Na tum haare na hum haare
Neither have you been defeated nor I

याद के फूल को हम तो अपने दिल से रहेंगे लगाये
Yad ke phool ko hum to apane dil se rahenge lagaye
Your memories I will forever cherish like a rose clutched to my heart

याद के फूल को हम तो अपने दिल से रहेंगे लगाये
Yad ke phool ko hum to apane dil se rahenge lagaye
Your memories I will forever cherish like a rose clutched to my heart

और तुम भी हँस देना जब ये दीवाना याद आये
Aur tum bhi hans dena jab ye diwana yad aye
You must smile when you are reminded of this crazy chap

मिलेंगे कभी जो मिलादे सितारे
Milenge kabhi jo milade sitare
We will meet again if we are destined to

न तुम हारे न हम हारे
Na tum haare na hum haare
Neither have you been defeated nor I

तुम्हारी भी जय - जय, हमारी भी जय - जय
Tumhari bhi jai jai, hamaari bhi jai jai
May you be victorious, may victory be mine too

वक़्त कहाँ रुकता है तो तुम कैसे रुक जाते
Waqt kahan rukta hai to tum kaise ruk jate
When has time ever come to still so how could you stay back

वक़्त कहाँ रुकता है तो तुम कैसे रुक जाते
Waqt kahan rukta hai to tum kaise ruk jate
When has time ever come to still so how could you stay back

आखिर किसने चाँद छुआ है हम क्यूँ हाथ बढ़ाते
Akhir kisane chand chhua hai hum kyun hath badate
Who has ever touched the moon, why must I reach out for it
 

जो उस पार हो तुम,  तो हम इस किनारे
Jo uss paar ho tum to hum is kinare
You are at one end, I stand here

न तुम हारे न हम हारे
Na tum haare na hum haare
Neither have you been defeated nor I

तुम्हारी भी जय - जय, हमारी भी जय - जय
Tumhari bhi jai jai, humari bhi jai jai
May you be victorious, may victory be mine too

था तो बहुत कहने को लेकिन अब तो चुप बेहतर है
Tha to bahut kahane ko lekin ab to chup behatar hai
There was so much I wanted to say but silence now is good for us

था तो बहुत कहने को लेकिन अब तो चुप बेहतर है
Tha to bahut kahane ko lekin ab to chup behatar hai
There was so much I wanted to say but silence now is good for us

ये दुनिया है एक सराय, जीवन एक सफ़र है
Ye duniya hai ek saray, jeevan ek safar hai
The world is like an inn and life is a journey

रुका भी है कोई, किसी के पुकारे
Ruka bhi hai koyi, kisi ke pukare
When has anyone stopped for anyone

न तुम हारे, न हम हारे
Na tum haare, na hum haare
Neither have you been defeated nor I

सफ़र साथ जितना था हो ही गया तय
Safar sath jitana tha ho hi gayaa tay
Our journey together is now over

तुम्हारी भी जय - जय, हमारी भी जय - जय
Tumhari bhi jai jai, humari bhi jai jai
May you be victorious, may victory be mine too
*****
For more translation and poetry: pls visit my website 

http://wanderingunlost.com/

Momin Khan Momin : Urdu Poetry

Momin Khan Momin : Urdu Poetry
Karataa hai qatleaam vo agyaar ke liye
Das-bees roz marate hai do char ke liye

Dekha ajaabe-ranz, dile-jaar ke liye
Ashiq huye hai vo mere aajaar ke liye

Le tuu hi bhez de koyi paigame-talakh ab
Tazvij zahar hai tere beemar ke liye

aata nahin hai tuu to nishani hi bhej de
Taskine-izaatirabe-dile-zaar ke liye

Deta hun apane lab ko bhi gulrang ki misaal
bose jo khwab mein tere rukhsaar ke liye

Jeena ummide-vasal pe hizran mein sahal tha
marataa hun zindgaani-e-dushwar ke liye


 मोमिन खां मोमिन

करता है कत्लेआम वो अगयार के लिए
दस-बीस रोज़ मरते है दो चार के लिए

देखा अजाबे-रंज, दिले-जार के लिए
आशिक हुए है वो मेरे आजार के लिए

ले तू ही भेज दे कोई पैगामे-तलख अब
तजवीज ज़हर है तेरे बीमार के लिए

आता नहीं है तू तो निशानी ही भेज दे
तसकीने-इजातिराबे-दिले-जार के लिए

देता हूँ अपने लब को भी गुलरंग की मिसाल
बोसे जो ख्वाब में तेरे रुख्सार के लिए

जीना उम्मीदे-वसल पे हिजरां में सहल था
मरता हूँ जिंदगानी-ए-दुश्वार के लिए 


मायने:
अगयार=पराये, अज़ाबे-रंज=दुःख का श्राप, दिले-जार=परेशान दिल, आजार=दुःख, तस्कीन=राहत, इज़तिराब=बेचैनी, रुख्सार=गाल, वस्ल=मिलन, हिज़रा=बिछड़ना

परिचय: हाकिम मोमिन खां 'मोमिन' मिर्ज़ा ग़ालिब व जौक के समकालीन थे.मोमिन का दिल्ली में 1800  में जन्म हुआ था. वह कुशाग्र बुद्धि के थे और उनकी स्मरण शक्ति  भी विलक्षण थी. मोमिन को कपूरथला के राजा ने साढ़े तीन सौ माहवार की पेशकश कर अपने दरबार में आमंत्रित किया. मोमिन ने मंजूर कर लिया, तो सफ़र के लिए हज़ार रुपये भी भिजवाए, लेकिन मोमिन को मालूम हुआ कि वहां एक गवैये को भी यही तनख्वाह है तो वहां जाना नामंज़ूर कर दिया.
वह ज़माना शब्द व शब्द के शिल्पी को समझने वाला था. लेकिन बाद में मेहंदी हसन साब ने उनकी गज़लें गा - गा  कर उन्हें वो प्रसिद्धि दिलाई कि उनको इतनी इज्ज़त जीते जी नहीं मिली.  

Tuesday, 19 June 2012

Yeh Mera Prem Patra Padh with English Translation

Movie: Sangam(1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Singer: Rafi


Yeh Mera Prem Patra Pad with English Translation

मेहरबान लिखू
Meherbaan likhun
Should I write 'Kind'

हसीना लिखू
Haseena likhun
Or write 'beautiful'

या दिलरुबा लिखू
Ya dilruba likhun
Or 'a heart stealer' should I write

हैरान हू की आप को
Hairaan hun ke aap ko
I am puzzled by

इस ख़त मे क्या लिखू
Is khat mein kya likhun
What I should write to you in this letter

ये मेरा प्रेम पत्र पढ़ कर
Yeh Mera Prem Patra PaRh kar
After reading my love letter to you

के तुम नाराज़ न होना
Ke tum naraaz na hona
Don't get angry 

के तुम मेरी ज़िन्दगी हो
Ke tum meri zindagi ho
That you are my life

के तुम मेरी बंदगी हो
Ke tum meri bandagi ho
You are my devotion

ये मेरा प्रेम पत्र पढ़ कर
Yeh Mera Prem Patra PaRh kar
After reading my love letter to you

के तुम नाराज़ न होना
Ke tum naraaz na hona
Don't get angry

के तुम मेरी ज़िन्दगी हो
Ke tum meri zindagi ho
That you are my life

के तुम मेरी बंदगी हो
Ke tum meri bandagi ho
You are my devotion

तुझे मैं चांद कहता था
Tujhe main chand kehta tha
I would have called you the moon

मगर उसमे भी दाग है
Magar uss mein daag hai
But it also has a scar

तुझे मैं चांद कहता था
Tujhe main chand kehta tha
I would have called you the moon

मगर उसमे भी दाग है
Magar Uss mein tau daag hai
But it also has a scar

तुझे सूरज मैं कहता था
Tujhe sooraj main kehta tha
I would have called you the sun

मगर उसमे भी आग है
Magar uss mein bhi aag hai
But it also has fire in it

तुझे इतना ही कहता हू
Tujhe itnaa hi kehta hun
I am just going to say this to you

की मुझको तुमसे प्यार है, तुमसे प्यार है, तुमसे प्यार है
Ke mujhko tum se pyaar hai, Tum se pyaar, Tum se pyaar Hai
That I love you, love you, love you

ये मेरा प्रेम पत्र पढ़ कर
Yeh Mera Prem Patra PaRh kar
After reading my love letter to you

के तुम नाराज़ न होना
Ke tum naraaz na hona
Don't get angry

के तुम मेरी ज़िन्दगी हो
Ke tum meri zindagi ho
That you are my life

के तुम मेरी बंदगी हो
Ke tum meri bandagi ho
You are my devotion

तुझे गंगा मैं समझूगा
Tujhe Ganga main samjhunga
I will consider you the Ganga

तुझे जमुना मैं समझूगा
Tujhe Jamna main samjhunga
I will consider you as the Yamuna

तुझे गंगा मैं समझूगा
Tujhe Ganga main samjhunga
I will consider you the Ganga

तुझे जमुना मैं समझूगा
Tujhe Jamna main samjhunga
I will consider you as the Yamuna

तू दिल के पास है इतनी
Tu dil ke paas hai itani
You are so close to my heart

तुझे अपना मैं  समझूगा
Tujhe apna main samjhoonga
That I will consider you as mine

अगर मर जाऊ, रूह भटकेगी
Agar marr jaun ruh bhatkegi
If I die, then my soul would roam

तेरे इंतज़ार मे, इंतज़ार मे, इंतज़ार मे
Tere intzaar mein, intzaar mein, intzaar mein
Waiting for you, around in your anticipation

ये मेरा प्रेम पत्र पढ़ कर
Yeh Mera Prem Patra PaRh kar
After reading my love letter to you

के तुम नाराज़ न होना
Ke tum naraaz na hona
Don't get angry

के तुम मेरी ज़िन्दगी हो
Ke tum meri zindagi ho
That you are my life

के तुम मेरी बंदगी हो
Ke tum meri bandagi ho
You are my devotion
*****
For more translation and poetry: pls visit my website 

http://wanderingunlost.com/

अहमद कमाल 'परवाज़ी' , गरीबे-शहर का सर है के शहरयार का है

अहमद कमाल 'परवाज़ी'
गरीबे-शहर का सर है के शहरयार का है
ये हमसे पूछ के गम कौन-सी कतार का है 

किसी की जान का, न मसला शिकार का है
यहाँ मुकाबला पैदल से शहरयार का है

ऐ आबो-तबे-सितम, मश्क क्यूँ नहीं करता
हमें तो शौक भी सेहरा-ए-बेहिसार का है

यहाँ का मसला मिट्टी की आबरू का नहीं
यहाँ सवाल जमीनों पे इफ्तिखार का है

वो जिसके दर से कभी जिंदगी नहीं देखी
ये आधा चाँद उसी शहरे-यादगार का है

ये ऐसा ताज है जो सर पे खुद पहुचता है
इसे जमीन पे रख दो ये खाकसार का है

मायने:
शहरयार=बादशाह , मसला=समस्या , ऐ आबो-तबे-सितम=ज़ुल्म करनेवाला,  मश्क=अभ्यास,  सेहरा-ए-बेहिसार=जिसकी कोई हद नहीं,  आबरू=मान,  इख्तियार=अधिकार
परिचय=11 मार्च 1944 को उज्जैन में जन्मे कमाल परवाजी की शायरी में नया अंदाज़ और जिंदगी का अनूठा रंग है. उन्हें मुशायरों में दाद भी खूब मिलती है.

मेरे खुदा मुझे इतना तो मोतबर कर दे , इफ्तिखार आरिफ

इफ्तिखार  आरिफ
मेरे खुदा मुझे इतना तो मोतबर कर दे
मैं जिस मकान कें रहता हूँ उसको घर कर दे

ये रोशनी के तआकुब में भागता हुआ दिन
जो थक गया है तो अब उसको मुख़्तसर कर दे

मैं ज़िन्दगी की दुआ मांगने लगा हूँ बहुत
जो हो सके तो दुआओं को बे असर कर दे

सितारा -ए-सहरी डूबने को आया है
ज़रा कोई मेरे सूरज को बा-खबर कर दे

कबीला-वार कमाने कड़कने वाली है
मेरे लहू की गवाही मुझे निडर कर दे

मैं अपने खवाब से कटकर जियूं तो मेरा खुदा
उजाड़ दे मेरी मिटटी को दर-ब-दर कर दे
मायने:
मोतबर=आदरणीय , तआकूब=पीछा, सितारा-ए-सहरी=सुबह का तारा, कबीला=समूह
परिचय :  इफ्तिखार आरिफ का जन्म  लखनऊ में 21 मार्च 1943 को हुआ था. बाद में वे पाकिस्तान चले गए. वे मुशायरों के कामयाब शयर रहे है और एक दर्ज़न से ज्यादा उनके ग़ज़ल संग्रह प्रकाशित हो चुके है.

Monday, 18 June 2012

Kabhi To Nazar Milao with English Translation

Singer: Adnan Sami, Asha Bhosle
Album: Kabhi To Nazar Milao
Music Director: Adnan Sami


Kabhi to nazar milao with English Translation

कभी तो नज़र मिलाओ, कभी तो करीब आओ
Kabhi to nazar milao, Kabhi to kareeb aao
Look into my eyes sometime, Come near me sometime

जो नहीं कहा है कभी तो समझ भी जाओ
Jo nahin kaha hai kabhi to samajh bhi jaao
What hasn't been said, do understand it sometimes

हम भी तो है तुम्हारे दीवाने हो दीवाने 
Ham bhi to hai tumhaare deewane ho deewane
I am crazy about you

कभी तो नज़र मिलाओ, कभी तो करीब आओ
Kabhi to nazar milao, Kabhi to kareeb aao
Look into my eyes sometime, Come near me sometime

जो नहीं कहा है कभी तो समझ भी जाओ
Jo nahin kaha hai kabhi to samajh bhi jaao
What hasn't been said, do understand it sometimes

हम भी तो है तुम्हारे दीवाने हो दीवाने 
Ham bhi to hai tumhaare deewane ho deewane
I am crazy about you

हमने तुमको देखते ही दिल दिया 
Hamne tumko dekhte hi dil diya
I gave you my heart, the moment I saw you

तुम भी सोचो तुमने हमसे क्या किया
Tum bhi socho tumne humse kya kiya
Just think of what you've done to me

हमने तुमको देखते ही दिल दिया 
Hamne tumko dekhte hi dil diya
I gave you my heart, the moment I saw you

तुम भी सोचो तुमने हमसे क्या किया
Tum bhi socho tumne humse kya kiya
Just think of what you've done to me

तुमने क्या किया, क्या किया
Tumne kya kiyaa, kya kiyaa
What you've to me, what you've done

कभी तो नज़र मिलाओ, कभी तो करीब आओ
Kabhi to nazar milao, Kabhi to kareeb aao
Look into my eyes sometime, Come near me sometime

जो नहीं कहा है कभी तो समझ भी जाओ
Jo nahin kaha hai kabhi to samajh bhi jaao
What hasn't been said, do understand it sometimes

मेरा दिल न तोड़ो , कभी दिल से दिल मिला लो
Mera dil na todo, kabhi dil se dil mila lo
Don't break my heart, let's join our hearts together sometime

हम भी तो है तुम्हारे दीवाने हो दीवाने 
Ham bhi to hai tumhare deewane ho diwane
I am crazy about you

दिल यह चाहे तेरी जुल्फें चूम लूं
Dil yeh chaahe teri zulfein choom loon
I feel like kissing your tresses

दिल यह चाहे तेरी जुल्फें चूम लूं
Dil yeh chaahe teri zulfein choom loon
I feel like kissing your tresses

सोचता हूँ और तुमसे क्या कहूं
Sochta hoon aur tumse kya kahoon
And I imagine what I would say to you

तुमसे क्या कहूं, क्या कहूं
Tumse kya kahoon, kya kahoon
What do I say to you, what do I say

कोई फैसला दो, कभी तो गले लगाओ
Koyi faislaa do, kabhi to gale lagaao
Give me your decision, embrace me sometime

कभी तो नज़र मिलाओ, कभी तो करीब आओ
Kabhi to nazar milao, Kabhi to kareeb aao
Look into my eyes sometime, Come near me sometime

जो नहीं कहा है कभी तो समझ भी जाओ
Jo nahin kaha hai kabhi to samajh bhi jaao
What hasn't been said, do understand it sometimes

हम भी तो है तुम्हारे दीवाने हो दीवाने 
Ham bhi to hai tumhaare deewane ho deewane
I am crazy about you

हम भी तो है तुम्हारे दीवाने हो दीवाने 
Ham bhi to hai tumhaare deewane ho deewane
I am crazy about you
******
For more translation and poetry: pls visit my website 

http://wanderingunlost.com/

Thursday, 14 June 2012

Dil to hai dil with English Translation

Movie : Muqaddar ka Sikandar
Singer : Lata Mangeshkar 

Dil to hai dil with English Translation

दिल तो है दिल, दिल का ऐतबार, क्या कीजिये
Dil To Hai Dil, Dil Ka Aitabaar, Kyaa Keejiye
The heart is after all the heart, there is no trusting it

दिल तो है दिल, दिल का ऐतबार, क्या कीजिये
Dil To Hai Dil, Dil Ka Aitabaar, Kyaa Keejiye
The heart is after all the heart, there is no trusting it

आ गया जो, किसी पे प्यार, क्या कीजिये
Aa Gayaa Jo, Kisee Pe Pyaar, Kyaa Keejiye
If it has fallen in love with someone, What can be done
 

दिल तो है दिल, दिल का ऐतबार, क्या कीजिये
Dil To Hai Dil, Dil Kaa Aitabaar, Kyaa Keejiye
The heart is after all the heart, there is no trusting it

यादों में तेरी खोई, रातों को मैं न सोयी
Yaadon Mein Terii Khoyi, Raton Ko Main Na Soyi
Always lost in your thoughts, Always awake during the nights

हालत ये मेरे दिल की, जाने ना जाने कोई
Haalat Ye Mere dil Kii, Jane Naa Jaane Koi
No one knows the condition of my heart

बरसों से तरसी आँखें, जागी है प्यासी रातें
Barason se Tarasii Aankhen, Jaagii Hai Pyaasii Raten
My eyes always searching for you, I spent many sleepless nights

आई हैं आते आते होठों पे दिल की बातें
Aai Hain Aate Aate Hothon Pe Dil Kii Baaten
The Words wrapped in waves

प्यार में तेरे, दिल का मेरा कुछ भी हो अंजाम
Pyaar Mein Tere, Dil Kaa Meraa Kuchh Bhii Ho Anjaam
In your love, What ever be the consequences of love

बेक़रारी, में है करार, क्या कीजिये
Beqaraarii, Mein Hai qaraar, Kyaa Keejiye
There is peace in restlessness, What can be done?

आ गया जो, किसी पे प्यार, क्या कीजिये
Aa Gayaa Jo, Kisee Pe Pyaar, Kyaa Keejiye
If it has fallen in love with someone, What can be done
 

छाये हैं मन पे मेरे, मदहोश नैना तेरे
Chhaye Hain Man Mein Mere, Madahosh Nainaa Tere
Your intoxicating eyes, have intoxicated me

घेरे हैं तन को मेरे, तेरी बाहों की घेरे
Ghere Hain Tan Ko Mere Teri Baahon Ke Ghere
You have surrounded my body, the shades of your arms

दूरी सही ना जाए चैन कहीं ना आये
Doori Sahee Naa Jaaye Chain Kahin Naa Aaye
I cannot tolerate the distance, I cannot find peace anywhere
 
चलना हैं अब तो तेरी पलकों के साए साए
Chalanaa Hain Ab To Teri Palakon Ke Saaye Saaye
I want to be always with you

बस ना चले रे, शाम सवेरे ले के तेरा नाम
Bas Naa Chale Re, Shaam Sawere Le Ke Teraa Naam
I am passing my days by taking your name

दिल धड़कता है बार बार क्या कीजिये
Dil Dhadakataa Hai Baar Baar Kyaa Keejiye
I am restless all the time, what can be done?

आ गया जो, किसी पे प्यार, क्या कीजिये
Aa Gayaa Jo, Kisee Pe Pyaar, Kyaa Keejiye
If it has fallen in love with someone, What can be done
 

दिल तो है दिल, दिल का ऐतबार, क्या कीजिये
Dil To Hai Dil, Dil Kaa Aitabaar, Kyaa Keejiye
The heart is after all the heart, there is no trusting it

Na ye zameen thi na with English Translation

Movie: Sagaai
Singers: Rafi-Suman Kalyanpur


Na ye zameen thi with English Translation

न ये ज़मीन थी न आसमां था  (रफ़ी)
Na ye zameen thi na asaman tha (Rafi)
The world wasn't there, there was no sky

न चाँद तारों का ही निशा था
Na chand taron ka hi nisha tha
There was no stars or moon

मगर ये सच है कि उन दिनों भी
Magar ye sach hai ki un dino bhi
But it's true that in those day too

तेरा मेरा प्यार यूँ ही जवान था
Tera mera pyar yun hi jawan tha
Our love exited

न ये ज़मीन थी न आसमां था  (सुमन कल्यानपुर)
Na ye zameen thi na asaman tha (Suman Kalyanpur)
The world wasn't there, there was no sky

न चाँद तारों का ही निशा था
Na chand taron ka hi nisha tha
There was no stars or moon

मगर ये सच है कि उन दिनों भी
Magar ye sach hai ki un dino bhi
But it's true that in those day too

तेरा मेरा प्यार यूँ ही जवान था
Tera mera pyar yun hi jawan tha
Our love exited 

न ये ज़मीन थी न आसमां था (रफ़ी-सुमन)
Na ye zameen thi na asaman tha (Rafi-Suman)
The world wasn't there, there was no sky

चले कहाँ से कहाँ पे आये  (रफ़ी )
Chale kahan se kahan pe aaye? (Rafi)
From where have we arrived?

खुमार बन कर जहाँ पे छाये
Khumar ban kar jahan pe chhaye
We have bestowed the world with intoxication of love

चले कहाँ से कहाँ पे आये  (रफ़ी )
Chale kahan se kahan pe aaye? (Rafi)
From where have we arrived?

खुमार बन कर जहाँ पे छाये
Khumar ban kar jahan pe chhaye
We have bestowed the world with intoxication of love

निभाई रस्में वफ़ा कुचल के  (सुमन )
Nibhayi rasmen wafaa kuchal ke (Suman)
We have followed all the ritual of love

मोहब्बतों के चमन खिलाये
Mohabbaton ke chaman khilaye
In the garden of love

न कैसे आसान होती मंजिल  (रफ़ी )
Na kaise asaan hoti manzil (Rafi)
We have bound to reach our destination

हरेक अरमान नौजवान था
Harek arman naujawan tha
Since we had the zeal of love

न ये ज़मीन थी न आसमां था  (सुमन कल्यानपुर)
Na ye zameen thi na asaman tha (Suman Kalyanpur)
The world wasn't there, there was no sky

न चाँद तारों का ही निशा था
Na chand taron ka hi nisha tha
There was no stars or moon

मगर ये सच है कि उन दिनों भी
Magar ye sach hai ki un dino bhi
But it's true that in those day too

तेरा मेरा प्यार यूँ ही जवान था
Tera mera pyar yun hi jawan tha
Our love exited 

न ये ज़मीन थी न आसमां था (रफ़ी-सुमन)
Na ye zameen thi na asaman tha (Rafi-Suman)
The world wasn't there, there was no sky

हमी ने तारों को रोशनी दी (सुमन कल्यानपुर )
Hami ne taron ko roshani dee(Suman Kalyanpur)
We gave the light to the stars

हमी ने फूलो को ताज़गी दी
Hami ne phoolo ko tazagi dee
We gave the freshness to the flowers

हमी ने तारों को रोशनी दी (रफ़ी)
Hami ne taron ko roshani dee(Rafi)
We gave the light to the stars

हमी ने फूलो को ताज़गी दी
Hami ne phoolo ko tazagi dee
We gave the freshness to the flowers

जिधर से गुजरे, जहाँ भी ठहरे   (सुमन )
Jidhar se gujare, Jahan bhi thahare (Suman)
Where ever we went, where ever we stayed

हर एक ज़र्रे को ज़िन्दगी दी
Har ek zarre ko zindagi dee
We gave life to each and every particle

कुछ इसमे दिल की तड़प भी थी शामिल  (रफ़ी )
Kuchh isame dil ki tadap bhi thi shamil (Rafi)
There was some anxiety in our hearts

खुदा भी कुछ हम पर मेहरबान था
Khuda bhi kuchh ham par mehrban tha
And god helped us for some extend

न ये ज़मीन थी न आसमां था  (सुमन कल्यानपुर)
Na ye zameen thi na asaman tha (Suman Kalyanpur)
The world wasn't there, there was no sky

न चाँद तारों का ही निशा था
Na chand taron ka hi nisha tha
There was no stars or moon

मगर ये सच है कि उन दिनों भी
Magar ye sach hai ki un dino bhi
But it's true that in those day too

तेरा मेरा प्यार यूँ ही जवान था
Tera mera pyar yun hi jawan tha
Our love exited 

न ये ज़मीन थी न आसमां था (रफ़ी-सुमन)
Na ye zameen thi na asaman tha (Rafi-Suman)
The world wasn't there, there was no sky

नज़र में फूलो भरी है राहें (सुमन )
Nazar mein phoolo bhari hai rahen (Suman)
There is the path full of flowers in our eyes

ख़ुशी से रंगीन है निगाहें
Khushi se rangin hai nigahen
And the eyes are bright with happiness

नज़र में फूलो भरी है राहें (सुमन )
Nazar mein phoolo bhari hai rahen (Suman)
There is the path full of flowers in our eyes

ख़ुशी से रंगीन है निगाहें
Khushi se rangin hai nigahen
And the eyes are bright with happiness

सुनो वो कुछ कह रही है हमसे  (रफ़ी )
Suno wo kuchh kah rahi hai hamase (Rafi)
The breeze is saying something to us

बहार फैला कर अपनी बाहें
Bahaar faila kar apani bahen
With its open arms

इधर से गुज़रों के एक दिन तुम  (सुमन )
Idhar se guzaron ke ek din tum (Suman)
Before I ever met you

नसीब ऐसा मेरा कहाँ था
Naseeb esa mera kahan tha
My destiny was not so bright

न ये ज़मीन थी न आसमां था  (रफ़ी )
Na ye zameen thi na asaman tha (Rafi)
 The world wasn't there, there was no sky

न चाँद तारों का ही निशा था
Na chand taron ka hi nisha tha
There was no stars or moon

मगर ये सच है कि उन दिनों भी
Magar ye sach hai ki un dino bhi
But it's true that in those day too

तेरा मेरा प्यार यूँ ही जवान था
Tera mera pyar yun hi jawan tha
Our love exited 

न ये ज़मीन थी न आसमां था (रफ़ी-सुमन)
Na ye zameen thi na asaman tha (Rafi-Suman)
The world wasn't there, there was no sky
******
For more translation and poetry: pls visit my website 

http://wanderingunlost.com/

Wednesday, 13 June 2012

Main chali main chali with English Translation

Movie: Professor
Singers: Lata Mangeshkar & Mohammad Rafi
Music: Shanker Jaikishan

Main chali main chali with English Translation

मैं चली मैं चली पीछे -पीछे जहां
Main chali main chali peechhe-peechhe jahaan
I am going, leaving behind the world

ये न पूछो किधर ये न पूछो कहाँ
Ye na puchho kidhar ye na puchho kahan
Do not ask me where I am going , don't ask me where I am going

सजदे में हुस्न के झुक गया आसमान
Sajde mein husn ke jhuk gaya asman
You are so beautiful even the sky is bowed

लो शुरू हो गयी प्यार की दास्ताँ
Lo shuru ho gayi pyaar ki dastan
See our love story is started

सजदे में हुस्न के ....
Sajde mein husn ke..
You are so beautiful..

जाओ जहां कहीं आँखों से दूर
Jaao jahaan kahin ankhon se door
You can go far from me

दिल से न जाओगे मेरे हुजूर
Dil se na jaoge mere huzur
But you cannot go for from my heart

जादू निगाहों का छाया सुरूर
Jaduu nigahon kaa chhaya surur
I am spelled with the magic of your love

ऐसे में बहके तो किसका कुसूर
Aise mein bahake to kisaka kusur
It's not my fault if I couldn't keep hold of my heart

सजदे में हुस्न के झुक गया आसमान
Sajde mein husn ke jhuk gayaa asman
You are so beautiful even the sky is bowed

लो शुरू हो गयी प्यार की दास्ताँ
Lo shuru ho gayi pyar ki dastan
See our love story is started

मैं चली मैं चली पीछे -पीछे जहां
Main chali main chali peechhe-peechhe jahaan
I am going, leaving behind the world

ये न पूछो किधर ये न पूछो कहाँ
Ye na puchho kidhar ye na puchho kahan
Do not ask me where I am going , don't ask me where I am going

मैं चली मैं चली
Main chali main chali
I am going

बहके क़दम चाहे बहके नज़र
Bahke qadam chahe bahke nazar
Doesn't matter if eyes and walk is stray

जायेंगे दिल ले के जाएँ जिधर
Jayenge dil le ke jayen jidhar
Where will I take this heart with me

प्यार की राहों में प्यारा सफ़र
Pyaar ki rahon mein pyara safar
The journey of love is so beautiful

हम खो भी जाएँ तो क्या है फ़िक़र
Ham kho bhi jayen to kya hai fiqar
were we to lose our way, what is to worry

मैं चली मैं चली पीछे -पीछे जहां
Main chali main chali peechhe-peechhe jahaan
I am going, leaving behind the world

ये न पूछो किधर ये न पूछो कहाँ
Ye na puchho kidhar ye na puchho kahan
Do not ask me where I am going , don't ask me where I am going

सजदे में हुस्न के झुक गया आसमान
Sajde mein husn ke jhuk gaya asman
You are so beautiful even the sky is bowed

लो शुरू हो गयी प्यार की दास्ताँ
Lo shuru ho gayi pyaar ki dastan
See our love story is started

सजदे में हुस्न के ....
Sajde mein husn ke..
You are so beautiful..

Tuesday, 12 June 2012

Apaki nazron ne samjha with English Translation

Movie - Anpadh, 1962
Singer - Lata Mangeshkar
Lyrics - Raja Mehdi Ali Khan
Music Director -Madan Mohan


Apaki nazron ne samjha with English Translation

आपकी नज़रों ने समझा प्यार के काबिल मुझे
Apaki nazron ne samjha pyar ke kabil mujhe
Your eyes have found me worthy of your love

दिल की ए धड़कन ठहर जा मिल गयी मंजिल मुझे
Dil ki ae dhadkan thaher ja mil gayi manzil mujhe
O, my heart beats! stop right there, I have found my destiny

आपकी नज़रों ने समझा प्यार के काबिल मुझे
Apaki nazron ne samjha pyar ke kabil mujhe
Your eyes have found me worthy of your love

जी हमें मजूर है आपका ये फैसला
Ji hamen manzoor hai aapka ye faisla
O yes! this decision of your is acceptable to me

कह रही है हर नज़र बंद परवर शुक्रिया
Kah rahi hai har nazar banda-parvar shukriya
My every glance is saying, Oh my dear, thank you

हस के अपनी जिंदगी में कर लिया शामिल मुझे
Hanske apni zindagi me kar liya shamil mujhe
With a smile you accepted me into your life

दिल की ए धड़कन ठहर जा मिल गयी मंजिल मुझे
Dil ki ae dhadkan thaher ja, mil gayi manzil mujhe
O, my heart beats! stop right there, I have found my destiny

आपकी नज़रों ने समझा प्यार के काबिल मुझे
Apaki nazron ne samjha pyar ke kabil mujhe
Your eyes have found me worthy of your love

आपकी मंजिल हूँ मैं  मेरी मंजिल आप हैं
Apaki manzil hun main, meri manzil aap hai
I am your destination, you are my destination

आपकी मंजिल हूँ मैं  मेरी मंजिल आप हैं
Apaki manzil hun main, meri manzil aap hai
I am your destination, you are my destination

क्यों मैं तूफ़ान से डरू मेरी साहिल आप हैं
kyon main toofa se daru, mera sahil aap hai
Why should I fear the storm when you are my supporter?

कोई तुफानो से कह दे मिल गया साहिल मुझे
Koyi tufano se kah de, mil gaya sahil mujhe
Someone pl z tell the storm that I have found my support

दिल की ए धड़कन ठहर जा मिल गयी मंजिल मुझे
Dil ki ae dhadkan thaher ja, mil gayi manzil mujhe
O, my heart beats! stop right there, I have found my destiny

आपकी नज़रों ने समझा प्यार के काबिल मुझे
Apaki nazron ne samjha pyar ke kabil mujhe
Your eyes have found me worthy of your love

पड़ गयी दिल पे मेरे आपकी परछाईयाँ
Pad gayi dil par mere, aapki parchhaiya
Your shadow has fallen upon my heart

पड़ गयी दिल पे मेरे आपकी परछाईयाँ
Pad gayi dil par mere, aapki parchhaiya
Your shadow has fallen upon my heart

हर तरफ बजने लगी सेकड़ों शहनाईयां
Har taraf bajne lagi, saikado shahnaiyaa
Auspicious music is played every where

दो जहाँ की खुशियाँ हो गयी हांसिल मुझे
Do jahan ki aaj khushiyan, ho gayi haasil mujhe
I have received all the happiness in the world

आपकी नज़रों ने समझा प्यार के काबिल मुझे
Apaki nazron ne samjha pyar ke kabil mujhe
Your eyes have found me worthy of your love

दिल की ए धड़कन ठहर जा मिल गयी मंजिल मुझे
Dil ki ae dhadkan thaher ja mil gayi manzil mujhe
O, my heart beats! stop right there, I have found my destiny

Monday, 11 June 2012

Likhe Jo Khat Tujhe with English Translation

Movie : Kanyadan
Singer : Mohammad Rafi
Music Directors : Shankar-Jaikishan
Lyricist : Neeraj


Likhe Jo Khat Tujhe with English Translation

लिखे जो ख़त तुझे
Likhe jo khat tujhe
The letters I wrote to you

वो तेरी याद में हज़ारों रंग के नज़ारे बन गए
Woh teri yad mein hazaro rang ke nazare ban gaye
Turned into beautiful sights in your memory

सवेरा जब हुआ तो, फूल बन गए
Sawera jab huya toh, phul ban gaye
Come morning they turned into flowers

जो रात आई तो सितारे बन गए
Jo rat aayee toh, sitare ban gaye
Come night, they turned into stars

लिखे जो ख़त तुझे
Likhe jo khat tujhe
The letters I wrote to you 


कोई नगमा कहीं गूँजा
Koyi nagma kahin gunja
A song I heard somewhere

कहा दिल ने के तू आई
Kahaa dil me yeh too ayee
And my heart said you had arrived

कहीं चटकी कली कोई
Kahin chatkee kalee koyi
A bud blossomed somewhere

मैं ये समझा तू शरमाई
Main yeh samjha too sharmayee
And I thought you were feeling shy

कोई ख़ुशबू कहीं बिख़री
Koyi khushbu kahin bikhree
A beautiful fragrance spread everywhere

लगा ये ज़ुल्फ़ लहराई
Laga yeh julf lehrayee
And I thought your tresses had spilled over

लिखे जो ख़त तुझे
Likhe jo khat tujhe
The letters I wrote to you

फ़िज़ा रंगीं अदा रंगीं,
Fija rangin ada rangin
The sights are colourful, So are your charm

ये इठलाना, ये शरमाना
Yeh ithlana, yeh sharmana
The way you gather yourself, The way you feel shy

ये अंगड़ाई
Yeh angdayi
The way you sigh

ये तनहाई
Yeh tanhayi
The loneliness you feel

ये तरसा कर चले जाना
Yeh tarsa kar chale jana
The way you leave me pining

बना देगा नहीं किसको, जवां जादू ये दीवाना
Bana dega nahin kisko, jawan jadu ye diwana
Whom wouldn't you turn crazy?

लिखे जो ख़त तुझे
Likhe jo khat tujhe
The letters I wrote to you

जहाँ तू है वहाँ मैं हूँ
Jahan too hai, waha main hun
I'm everywhere you are

मेरे दिल की तू धड़कन है
Mere dil kee too dhadhkan hai
You are the one my heartbeats for

मुसाफ़िर मैं तू मंज़िल है
Musafir main too manjil hai
I am the traveler, you are my destination

मैं प्यासा हूँ तू सावन है
Main pyasa hu too sawan hai
You are water for a thirsty me

मेरी दुनिया ये नज़रें हैं
Meri duneeya yeh najre hai
In your eyes, lies in my world

मेरी जन्नत ये दामन है
Meri jannat yeh daman hai
Paradise for me lies at your side

लिखे जो ख़त तुझे
Likhe jo khat tujhe
The letters I wrote to you

Lag ja gale ki phir ye with English Translation

Movie : Woh Kaun Thi
Year : 1964
Singer : Lata Mangeshkar
Music : Madan Mohan


Lag ja gale ki phir ye with English Translation

लग जा गले की फिर ये हसीं रात हो न हो
Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
Embrace me, for this beautiful night may never come again

लग जा गले की फिर ये हसीं रात हो न हो
Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
Embrace me, for this beautiful night may never come again

शायद फिर इस जनम में मुलाक़ात हो न हो
Shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
Perhaps in this life our meeting may not occur

लग जा गले की फिर ये हसीं रात हो न हो
Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
Embrace me, for this beautiful night may never come again

शायद फिर इस जनम में मुलाक़ात हो न हो
Shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
Perhaps in this life our meeting may not occur

लग जा गले
Lag ja gale
Embrace me

हम को मिली हैं आज ये घड़ियाँ नसीब से
Hum ko mili hai aaj ye ghadiya naseeb se
We have gotten today these moments by chance

हम को मिली हैं आज ये घड़ियाँ नसीब से
Hum ko mili hai aaj ye ghadiya naseeb se
We have gotten today these moments by chance

जी भर के देख लीजिये हम को करीब से
Jee bhar ke dekh leejiye humako kareeb se
See to our heart's content me from up-close

फिर आप के नसीब में ये रात हो न हो
Phir apke naseeb mein ye raat ho na ho
It may be your destiny for this night not to happen again

फिर इस जनम में मुलाक़ात हो न हो
Phir is janam mein mulakaat ho na ho
Perhaps in this life our meeting may not occur

लग जा गले की फिर ये हसीं रात हो न हो
Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
Embrace me, for this beautiful night may never come again

पास आइये की हम नहीं आएँगे बारबार
Pas aiye ki hum nahin ayenge baar baar
Come near me, for I will not come again and again

पास आइये की हम नहीं आएँगे बारबार
Pas aiye ki hum nahin ayenge baar baar
Come near me, for I will not come again and again

बाहें गले में डाल के हम रो ले जारजार
Bahen gale mein daal ke hum ro le zaar-zaar
With my arms around your neck, let me weep to my heart's content

आँखों से फिर ये प्यार की बरसात हो न हो
Ankhoon se phir ye pyaar ki barsaat ho na ho
From my eyes, again this rain of love may not fall

शायद फिर इस जनम में मुलाक़ात हो न हो
Shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
Perhaps in this life our meeting may not occur

लग जा गले की फिर ये हसीं रात हो न हो
Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
Embrace me, for this beautiful night may never come again

शायद फिर इस जनम में मुलाक़ात हो न हो
Shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
Perhaps in this life our meeting may not occur

लग जा गले की फिर ये हसीं रात हो न हो
Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
Embrace me, for this beautiful night may never come again

Sunday, 10 June 2012

Hi Subhan Allah With English Translation

फिल्म: कश्मीर की कली
Movie: Kashmir ki kali
संगीतकार:  ओ. पी. नय्यर
Musician: O. P. Naiyyer
गायक: मोहम्मद रफ़ी
Singer: Mohammad Rafi


Hi Subhan Allah With English Translation

हाय सुभान अल्लाह, हसीं चेहरा हाय
Hi Subhan Allah, haseen chehra hi
Oh, Glorious is the Lord, such a beautiful face, Oh!

सुभान अल्लाह, हसीं चेहरा
Subhaan Allah, haseen chehra
Glorious is the Lord, such a beautiful face

यह मस्ताना अदाएं
Yeh mastana adayen
These bewitching style

ख़ुदा महफ़ूज़ रखे हर बला से हर बला से
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se
May the god protect you from every evil, from every evil

तुम्हें देखा हाय तो दिल बोला हाय
Tumhen dekhaa hi, toh dil bolaa hi
Hi, When I set eyes on you, my heart said

तुम्हें देखा तो दिल बोला
Tumhen dekhaa toh dil bolaa
When I set eyes on you, my heart said

तुमको दूँ दुआएँ
ke tum ko dun duayen
That I should only bless you

ख़ुदा महफ़ूज़ रखे हर बला से हर बला से
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se
May the god protect you from every evil, from every evil

करे पूजा ज़माना जिसकी वो तस्वीर हो तुम
Kare poojaa zamana jiskee woh tasveer ho tum
That which the world worships you are that picture 

मिला करती है जन्नत जिससे वो तक़दीर हो तुम
Mila karti hai jannat jis se woh taqdeer ho tum
That by which the paradise is achieved, you are that destiny

मिला करती है जन्नत जिससे वो तक़दीर हो तुम
Mila karti hai jannat jis se woh taqdeer ho tum
That by which the paradise is achieved, you are that destiny

क़मर पतली हाय नज़र बिजली हाय
kamar patlee hi, nazar bijlee hi
Oh, The slender waist, oh! the notorious eyes

क़मर पतली नज़र बिजली
kamar patlee, nazar bijlee,
The slender waist, the notorious eyes

हाय ज़ुल्फ़ें हैं या घटाए
Hi zulfen ya ghatayen
Are these the tresses or the dark clouds

ख़ुदा महफ़ूज़ रखे हर बला से हर बला से
Khuda mahfooz rakkhe har balase, har bala se
May the god protect you from every evil, from every evil

हाय सुभान अल्लाह, हसीं चेहरा हाय
Hi Subhaan Allah, haseen chehra hi
Oh, Glorious is the Lord, such a beautiful face, Oh!

यह मस्ताना अदाएं
Yeh mastana adayen
These bewitching style

ख़ुदा महफ़ूज़ रखे हर बला से हर बला से
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se
May the god protect you from every evil, from every evil

न जाने किसकी क़िस्मत में है मुखड़ा चाँद सा ये
Na jaane kiski kismat mein hai mukhda chand sa ye
Who knows in whose fortune is this moon-like face bestowed

न जाने किसके घर चमकेगा टुकड़ा चाँद का ये
Na jaane kis ke ghar chamkega tukada chand kaa ye
Who knows in whose home a piece of this moon will shine

इजाज़त हो तो फिर हम भी मुक़द्दर आज़माएँ
Ijaazat ho, toh phir hum bhi, muqaddar azmaayen
If you grant permission then I too shall try my luck 

इजाज़त हो हाय तो फिर हम भी हाय
Ijaazat ho hi, toh phir hum bhi hi
If you grant permission then we too oh

ख़ुदा महफ़ूज़ रखे हर बला से हर बला से
Khudaa mahfooz rakhe har balaa se, har balaa se
May the god protect you from every evil, from every evil

सुभान अल्लाह, हसीं चेहरा
Subhaan Allah, haseen chehra
Glorious is the Lord, such a beautiful face

यह मस्ताना अदाएं
Yeh mastana adayen
These bewitching style

ख़ुदा महफ़ूज़ रखे हर बला से हर बला से
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se
May the god protect you from every evil, from every evil

बड़ी हसरत से तुमको देखता है ये ज़माना
Badi hasrat se tum ko dekhtaa hai yeh zamana
This world looks at you with a lot of expectation

सुनाना चाहता है हर कोई अपना फ़साना
Sunana chahata hai har koyi apna fasana
Everybody wants to narrate his tale to you

सुनाना चाहता है हर कोई अपना फ़साना
Sunana chahata hai har koyi apna fasana
Everybody wants to narrate his tale to you

कोई दिल हो हाय कोई महफ़िल हाय
koyi dil ho hi koyie mehfil hi
Be it any heart oh! be it any gathering oh

कोई दिल हो कोई महफ़िल जहाँ भी आप जाएँ
Koyi dil ho, koyi mehfil, jahan bhi aap jayen
Be it any heart be it any gathering wherever you go

ख़ुदा महफ़ूज़ रखे हर बला से हर बला से
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se
May the god protect you from every evil, from every evil

Saturday, 9 June 2012

सुना है लोग बड़े दिलनवाज़ होते है Dilnawaz: Abdul Hameed Adam

Dilnawaz
Suna tha log bade dilnawaz hote hai
Magar naseeb kahan karsaz hote hai

Suna hai peere-mugan se barha maine
Chhalak pade to pyale bhi saaz hote hai

Kisi ki zulf se vabistagi nahin achhi
Ye silsile dilenadan daraz hote hai

Vo aine ke mukabil ho jab khuda ban kar
Ada-o-naaz sarapaa namaz hote hai

'Adam' khuloos ke bandon mein ek khami hai
Sitam zarif bade jaldbaaz hote hai


दिलनवाज़
सुना है लोग बड़े दिलनवाज़ होते है
मगर नसीब कहाँ कारसाज़ होते है

सुना है पीरे-मुगां से ये बारहा मैंने

छलक पड़े तो प्यालें भी साज़ होते है

किसी की ज़ुल्फ़ से वाबिस्तागी नहीं अच्छी

ये सिलसिले दिलेनादा दराज़ होते है

वो आईने के मुकाबिल हो जब खुदा बन कर

अदा-ओ-नाज़ सरापा नमाज़ होते है

'अदम' ख़ुलूस के बन्दों में एक खामी है

सितम ज़रीफ़ बड़े जल्दबाज़ होते है
~ अब्दुल हमीद अदम  

 मायने
दिलनवाज़ = दोस्त ,  कारसाज़ = काम करनेवाला , पीरे-मुगां = शराब देनेवाला बुज़ुर्ग, बारहा = बारबार, दराज़ = लंबे, मुकाबिल = सामने, ज़रीफ़ = चुटकुलेबाज़  
परिचय:
१० अप्रेल १९१० को पाकिस्तान के गुजरावाला में जन्मे अब्दुल हमीद का उपनाम 'अदम' था. वे फौज के लेखा विभाग में अफसर थे. उन्होंने शायरी का आगाज़ १८-१९ बरस की उम्र में ही कर दिया था. शुरू में नज्में लिखी लेकिन बाद में तमाम उम्र गज़लें ही लिखते रहे. उनका पहला संग्रह 'नक़्शे दवाम' के नाम से प्रकाशित हुआ था. इसके बाद ४८ संग्रह प्रकाशित हुए है, जिनमे ३० हज़ार से ज्यादा शेर है. ये शेर नजीर अकबराबादी, मीर तकी मीर  से ज्यादा हैं. 

Jo Tumko Ho Pasand Wahi with English Translation

Movie: Safar
Singer: Mukesh
Lyrics by: Indeewar
Music: Kalyanji and Anandji


Jo Tumko Ho Pasand Wahi with English Translation

जो तुमको हो पसंद, वही बात करेंगे
Jo Tumko Ho Pasand Wahi Baat Karenge
I will speak what you like

तुम दिन को अगर रात कहो, रात कहेंगे
Tum Din Ko Agar Raat Kaho Raat Kahenge
If you refer to day as night, I will refer to it as night too

देते न आप साथ तो मर जाते हम कभी के
Dete Na Aap Saath To Mar Jaate Hum Kabhi Ke
I would have died long ago if I didn't had your company

पूरे हुए हैं आप से, अरमान ज़िंदगी के
Poore Huye Hain Aapse Armaan Zindagi Ke
In my life, all desires are fulfilled by you

हम ज़िंदगी को आपकी सौगात कहेंगे
Hum Zindagi Ko Aap Ki Saugaat Kahenge
I will refer to life as your gift

तुम दिन को अगर रात कहो, रात कहेंगे
Tum Din Ko Agar Raat Kaho Raat Kahenge
If you refer to day as night, I will refer to it as night too

जो तुमको हो पसंद, वही बात करेंगे
Jo Tumko Ho Pasand Wahi Baat Karenge
I will speak what you like

चाहेंगे, निभाएंगे, सराहेंगे आप ही को
Chaahenge, Nibhayenge, Sarhayenge Aap Hi Ko
I will love, obey and praise only you

आँखों में दम है जब तक, देखेंगे आप ही को
Aankon Mein Dam Hai Jab Tak Dekhenge Aap Hi Ko
I will look at you as long as I have vision

अपनी ज़ुबान से आपके जज़बात कहेंगे
Apani Zubaan Se Aapke Jazbaat Kahenge
I will tell you my hearty feelings

तुम दिन को अगर रात कहो, रात कहेंगे
Tum Din Ko Agar Raat Kaho Raat Kahenge
If you refer to day as night, I will refer to it as night too

जो तुमको हो पसंद, वही बात करेंगे
Jo Tumko Ho Pasand Wahi Baat Karenge
I will speak what you like