Movie: Rog
Singer: KK
Maine dil se kahaa Dhoond with English Translation
Maine dil se kahaa
I asked my heart
Dhoond lana khushi
To go and bring happiness to me
Nasamajh laya gum to ye gum hi sahi
The innocent heart brought me sorrow. well then, let me accept sorrow
Bechara kahan jaanta hai
Where does the poor heart know
Khalish hai ye kya khala hai
What is pain and what emptiness is
Shaher bhar ki khushi se ye dard mera bhala hai
My pain is better than all the happiness of the town
Jashn se raas na aye
I have not enjoyed celebrations
Mazaa to bas gum me aya hai
I have found fun in sorrow
Maine dil se kahaa
I asked my heart
Kabhi hai ishq ka ujala
Some times there is light of love
Kabhi hai maut ka andhera
Some times there is darkness of death
Batao kaun bhesh hoga
Tell me what disguise will it be
Main jogi banu ya lutera
If I become an saint or a robber
Kayi chehre hai is dil ke
There are many faces to this heart
Na jaane kaun sa mera
Who knows which is mine
Maine dil se kahaa
I asked my heart
Hazaro aise faasle the
There were thousands of miles
Jo tai karne chale the
That I started to travel
Rahe magar chal padi thi
But the paths went on
Aur peeche hum reh gaye the
And I was left behind
Kadam do char chal paaye
I only walked two or four steps
Kiye fere tere man ke
And then began circling around your mind
Maine dil se kahaa
I asked my heart
*******
Singer: KK
Maine dil se kahaa Dhoond with English Translation
Maine dil se kahaa
I asked my heart
Dhoond lana khushi
To go and bring happiness to me
Nasamajh laya gum to ye gum hi sahi
The innocent heart brought me sorrow. well then, let me accept sorrow
Bechara kahan jaanta hai
Where does the poor heart know
Khalish hai ye kya khala hai
What is pain and what emptiness is
Shaher bhar ki khushi se ye dard mera bhala hai
My pain is better than all the happiness of the town
Jashn se raas na aye
I have not enjoyed celebrations
Mazaa to bas gum me aya hai
I have found fun in sorrow
Maine dil se kahaa
I asked my heart
Kabhi hai ishq ka ujala
Some times there is light of love
Kabhi hai maut ka andhera
Some times there is darkness of death
Batao kaun bhesh hoga
Tell me what disguise will it be
Main jogi banu ya lutera
If I become an saint or a robber
Kayi chehre hai is dil ke
There are many faces to this heart
Na jaane kaun sa mera
Who knows which is mine
Maine dil se kahaa
I asked my heart
Hazaro aise faasle the
There were thousands of miles
Jo tai karne chale the
That I started to travel
Rahe magar chal padi thi
But the paths went on
Aur peeche hum reh gaye the
And I was left behind
Kadam do char chal paaye
I only walked two or four steps
Kiye fere tere man ke
And then began circling around your mind
Maine dil se kahaa
I asked my heart
*******
For more translation and poetry: pls visit my website
http://wanderingunlost.com/
Thank you
ReplyDeleteThe words are heart touching and deep. I appreciate this song a lot.
ReplyDeleteThanks for the translation, I've been searching for it, now I got it
ReplyDelete