Movie: Mughal-e-Azam
Singers: Rafi and Koras
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat with English Translation
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Zindaabaad! zindaabaad! ai muhabbat zindaabaad!-2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Daulat kii zanjiiron se tu -2 rahatii hai aazaad
You remain free from the chains of wealth and possessions
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Mandir mein masjid mein tu aur tu hii hai iimaanon mein
You are found in temples and mosques and in all faiths
Muralii kii taanon mein tu aur tu hii hai azaanon mein
It is you alone in the notes of the flute and in the pray
Tere dam se din-dharam kii duniyaa hai abaad
Only by your existence does religion reside on this earth
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Pyaar kii aandhii ruk na sakegii nafarat ki deewaron se
The windstorms of love will not be stopped by walls of hate
Khoon-e-muhabbat ho na sakegaa Kanjar se talavaron se
The blood of love cannot be drawn by daggers or swords
Mar jaate hain aashiq zindaa rah jaatii hai yaad
Lovers die, but memories live on
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad!-2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Koras: aa aa aa
Ishq bagaawat kar baithe to duniyaa kaa rukh mod de
If love were to cause a rebellion, then the face of the world would change
Aag lagaa de mahalon me.n aur takht-ek-shaahii chhod de
Fire Would consume palaces and royal thrones would be abandoned
Siinaa taane maut se khele kuchh na kare fariyaad
We will embrace death with our chests bared and with no complaints
Rafi, koras:
Zindabaad! zindabaad! -2 ai muhabbat zindabaad!-2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Koras: aa aa aa
Taaj hukuumat jisakaa mazahab phir usakaa iimaan kahan -2
He whose religion is the royal government has no faith
Jisake dil mein pyaar na ho, wo patthar hai inasaan kahan-2
He who has no love in his heart, is not a man but a stone
Pyaar ke dushman hosh me.n, aa ho jayegaa barabaad!
The enemy of love is alert, Oh, destruction is at hand!
Rafi, koras:
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Hamen kaash tum se muhabbat na hotii
If only I had not fallen in love with you
Hamen kaash tum se muhabbat na hotii
If only I had not fallen in love with you
Kahaanii hamaarii haqiikat na hotii
If only our story were not reality
Na dil tum ko dete na majabuur hote
If only my heart had not been given, if only there was no compulsion
Na duniyaa na duniyaa ke dastuur hote
If only there were not such restrictive customs in this world
Qayaamat se pahale qayaamat na hotii
If only my day of judgement had not come before that of the world
Hamin badh gaye ishq mein had se aage
The love in me has grown to the point that it transgresses all limits
Zamaane ne thokar lagaayii to jaage
The times have, giving me a hit, awoken me from this dream
Agar mar bhii jaate to hairat na hotii
If I had died, I would not have been surprised
Tumhin phunk dete nasheman hamaaraa
If only I had blown you from the place you occupied in my heart
Muhabbat pe ahasaan hotaa tumhaaraa
If only you had fulfilled the duties of love
Zamaane se koi shikaayat na hotii
Then I would have no complaints about this life
Singers: Rafi and Koras
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat with English Translation
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Zindaabaad! zindaabaad! ai muhabbat zindaabaad!-2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Daulat kii zanjiiron se tu -2 rahatii hai aazaad
You remain free from the chains of wealth and possessions
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Mandir mein masjid mein tu aur tu hii hai iimaanon mein
You are found in temples and mosques and in all faiths
Muralii kii taanon mein tu aur tu hii hai azaanon mein
It is you alone in the notes of the flute and in the pray
Tere dam se din-dharam kii duniyaa hai abaad
Only by your existence does religion reside on this earth
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Pyaar kii aandhii ruk na sakegii nafarat ki deewaron se
The windstorms of love will not be stopped by walls of hate
Khoon-e-muhabbat ho na sakegaa Kanjar se talavaron se
The blood of love cannot be drawn by daggers or swords
Mar jaate hain aashiq zindaa rah jaatii hai yaad
Lovers die, but memories live on
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad!-2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Koras: aa aa aa
Ishq bagaawat kar baithe to duniyaa kaa rukh mod de
If love were to cause a rebellion, then the face of the world would change
Aag lagaa de mahalon me.n aur takht-ek-shaahii chhod de
Fire Would consume palaces and royal thrones would be abandoned
Siinaa taane maut se khele kuchh na kare fariyaad
We will embrace death with our chests bared and with no complaints
Rafi, koras:
Zindabaad! zindabaad! -2 ai muhabbat zindabaad!-2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Koras: aa aa aa
Taaj hukuumat jisakaa mazahab phir usakaa iimaan kahan -2
He whose religion is the royal government has no faith
Jisake dil mein pyaar na ho, wo patthar hai inasaan kahan-2
He who has no love in his heart, is not a man but a stone
Pyaar ke dushman hosh me.n, aa ho jayegaa barabaad!
The enemy of love is alert, Oh, destruction is at hand!
Rafi, koras:
Zindabaad! zindabaad! ai muhabbat zindabaad! -2
Long Live! Long Live! Oh, Long Live Love!
Hamen kaash tum se muhabbat na hotii
If only I had not fallen in love with you
Hamen kaash tum se muhabbat na hotii
If only I had not fallen in love with you
Kahaanii hamaarii haqiikat na hotii
If only our story were not reality
Na dil tum ko dete na majabuur hote
If only my heart had not been given, if only there was no compulsion
Na duniyaa na duniyaa ke dastuur hote
If only there were not such restrictive customs in this world
Qayaamat se pahale qayaamat na hotii
If only my day of judgement had not come before that of the world
Hamin badh gaye ishq mein had se aage
The love in me has grown to the point that it transgresses all limits
Zamaane ne thokar lagaayii to jaage
The times have, giving me a hit, awoken me from this dream
Agar mar bhii jaate to hairat na hotii
If I had died, I would not have been surprised
Tumhin phunk dete nasheman hamaaraa
If only I had blown you from the place you occupied in my heart
Muhabbat pe ahasaan hotaa tumhaaraa
If only you had fulfilled the duties of love
Zamaane se koi shikaayat na hotii
Then I would have no complaints about this life
No comments:
Post a Comment